Читаем Путешествие Души полностью

Помолчи. Слышишь, воздух поет и звенит, точно струны обиженной скрипки?Помолчи. Слышишь, мир с тобой говорит, не коря за былые ошибки?Помолчи. И внимай тишину, тайно соткана взором забытым.Помолчи. И забудь все что было, прошу. Не чини то, что стало разбитым. Помолчи. Слышишь? Тишина кричит сотнями голосов.Посмотри. Видишь? На дверях наконец отперт стеклянный засов.Помолчи. Внемлешь? Чутко шепчет мир про былую печаль.Посмотри. Знаешь? И расстаться со всем, да, не жаль… Посмотри. Видишь ты — что должно быть случилось, и полно.Посмотри. Видишь ли? Тишина говорит. Она вторит тебе резонно.Посмотри. И увидь наконец, что до этого не было боле,Посмотри. И услышь, что конец, был всегда лишь в бреду дотоле.


Весна

Теплеет, отходят морозы неспешно,Да тают, светлея, повсюду снега,Отступит мороз, и пробудится нежноЗемля под покровом прозрачного льда.Трава осторожно покажется свету,Впитав в себя солнце, нальется теплом,Природа, открывшись внезапно ответу,Предстанет пред нами в обличье ином.В дне тихом, но ярком, услышим мы песни,Что птицы вокруг начинают вещать,Несут они нам долгожданные вести,Спешат они радость жары перенять.Немного пройдет дней, и вот уже сноваНабухнут все почки, деревья, клонясь,Листву зеленят под журчание зова,В спокойствия томную даль возвратясь.Ручьи, извиваясь, боясь оступиться,Змеёй поползут вдоль бессонных дорог,Река примет их и поможет им виться,Плывя через тающий снега порог.Ударит гром ярко, осветит мгновенно,Приветствуя бурь шаловливый упрек,Замолкнет, вздохнет все, внимая забвенно,Поняв, что пришел обусловленный рок.Откроется небо, и хлынут потоки,В молчании дождь барабанит, шутя,Напишет со мной он все лёгкие строки,Листву у дерев и кустов зеленя.Но солнце проглянется, грея неспешно,Из тучи лукаво оно промелькнет,И скроется грусть, удирая поспешно,Последний мороз она вслед унесет.Очистятся неба широки просторы,Лазури отливы рассыпав в ветвях,Настала пора всем поднять свои взоры,Ища радость в ясных и призрачных днях.


Wild game

Перейти на страницу:

Похожие книги

Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература