Читаем Путешествие Души полностью

Обманчивы солнца лучи золотые,Что изредка глядя на нас из-за туч,Оставят следы на снегу, да немые,Осветят холодную за́весу гущ.Нагие деревья стоят, холодая,Их иней усыпал прекрасным ковром,И стая птиц кличет вдогонь, улетая,Неся перелеты чудесным венцом.Перо упадет от последнего взмаха,Опустится тишь на озера в лесу,И уж неизбежны последствия краха,Что нес лишь печали дремоту, тоску.А ночью под свет фонаря, освещая,Снежинки, клубясь и теряясь во тьме,Потоком легонько осядут, блистая,В чудесной кристальной несбыточной мгле.Покрыв землю всю небывалым узором,Так мягко и нежно осядут снега,И утром откроются нашему взоруПрозрачные, острые вновь, холода.Неспешно и чисто, прохладно и вечно,Замрет мир на миг и на миг оживет,Воробушки будут чирикать беспечно,Приветствуя заново солнца восход.Проснется земля лишь когда обнажитьсяЕе под луною светлеюща твердь,Тогда холодок по дворам разбежится,Неся на крылах своих сна круговерть.А солнце все чаще уходит с дозора,Оставив лишь свежесть вокруг, и везде,Зажгутся фонарики ярко для взора,Доставив нам шанс видеть свет в темноте.<p>***</p></span><span>

“В тебе сокрыта великая тайна”

О, ты, чей сосуд как хранитель согретПылающей ярко душою,Оставит пускай он за дланью секрет,Как облачна гладь над водою.Прекрасен и чужд, тайну звёзд и светил,Вселенной был соткан он чутко,В глубинах своих он навеки сокрылТаинственность сна и рассудка.Создавшим для света, молчанье тая,Величия мудрость согрета,О, помни вовек, неизбежна твоя,Всходящая сила рассвета.<p>***</p></span><span>

“Ангел уже вострубил,

ты призван. Восстань и иди.”

Восстань и иди, вопреки всем теням,Ты избран, так пусть тропа СветаВедёт тебя вслед за собой, по полям,Пускай будет воля воспета. Встань снова, иди, не смотря на провал,Ты будешь сиять словно звёзды,Когда чёрен космос вокруг, ты искалОтветы на Мысли вопросы. Восстань, вновь иди, ведь Вселенная ждетТвоей души чуткой касаний.Пускай же твой разум Мирам принесетРешения долгих исканий. Вставай и иди, ты вновь призван. ПоверьВ свою небывалую силу.Разрушатся цепи оков и потерь,Склонясь пред пророком Светилу.<p>CC</p></span><span>Рассвет. Пропасть. ШорохЗаветных ветров.Луна. Закат. ПорохКрутых берегов.Часы. Время. БлизкоСплетенье судьбы.Мелодия низкоОсядет в тиши.Меч. Воля. СпособностьСвое отстоять.Слова и возможностьКонец изменять.Душа. Разум. Сила.И веры полет.Судьба. Тайна мира.Победа! Восход!<p>***</p></span><span>

“Я тот, у кого есть ответы.” Фред Адра, «Лис Улисс»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература