Читаем Путешествие Души полностью

Тьма ночи поглотит неслышно молчаньеИ образом горьким привидится вновь,Зачем же, зачем мне твое обещанье,Скажи мне, пролитая зря наземь кровь?Осколки, крошась и теряя обительОпять попадут мне меж сердца стрелой,И близко, и больно, гнилой вразумитель,Уносит вслед снова меня за собой.И вновь я неловко теряю опору,И разум, и вечность повернуты вспять,Как выбраться мне и вернуть ту свободу,И мыслей рассеянных плен отстоять?Падение, остро штыки выставляя,Мне больше не страшно уже ничего,Я многое видел, огонь распаляя,Окутывал, жаля себя самого.Да, в жизни бывают уроки немые,Но сильных и слабых расставят они,Отбросят ненужных, оставя пустыеТела и осколки погибнуть в пыли.А те, кто смогли, кто стоял до победы,Кто твердо держал пред собой свой клинок,Те будут вовеки в легендах воспеты,Под грозовой мира шумящий поток.


Осень

Раскрашены листья в чудны́е узоры,И воздух холодный окутал весь мир,Подняв вверх все наши отрадные взоры,Увидим мы неба суровый эфир.Зиме рановато сейчас заявляться,Иная пора здесь господствует вслед,И мелкая морось начнет появляться,Как пар, укрывая живое от бед.Тихо́нькая дробь по окну разбежится,Да, вспомнив уют своих прожитых дней,Спокойствие в сердце опять разлетится,Очистив наш разум и сделав ясней.Укрыв землю жёлтым и красным узором,Сухие листы упадут на траву́,Пожухли, увяли и сгнили, но скороОпять вознесутся они в синеву.Пусть грусть пропускает свои заверенья,За осенью снова мелькнёт солнца луч,Она лишь приносит свои ухищренья,Соткав нам узоры серебряных туч.Сменяют друг друга покои и бури,А жизнь все течет мимо нас чередом,Прекрасные отсветы яркой лазуриОсветят наш мир небывалым теплом.Прекрасней и ярче не встретим мы красок,Вокруг все блестит и пылает огнем,Снимаем мы наши подобия масок,Пред времени года величества днём.Пускай сон вселенной неспешно и просто,Лишь тихое счастье находит в себе,Когда придёт время откроется остро,Неся долю света в мерцающей мгле.


A happy birthday verse for my friend

It’s your birthday today!That’s my present for you,Hope and start I to prayTo make wishes come true. On that beautiful dayYou’ll receive special gifts,Not to lead you astray,The reality lifts. And I know, you will smile,When you read all those words,So have fun always, whileAutumn rain takes its turn. That’s a present for you,You’re a present for me,I make friends with a few,You’re special, you see. Happy birthday, my friend,Cherish your soul the most,I will help you to standWhen the last hope is lost!


Зима

Перейти на страницу:

Похожие книги

Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература