Читаем Путешествие Души полностью

В пучине грез тихих найдешь ты его,Сокрыт в мире темном от бездны,Хранит он во снах всё сознанье тогоКто ищет. Закрыты ответыНа слово, на мысль, на глухую печаль.Страшась, осторожные душиОбходят то место. Туманная дальЗаглушит звук твердый. Все глубжеПогрузится разум и хрупко спадетЗавеса слепого блужданья.И тьма возжеланная вдруг пропадет,Открыв тайны звёзд, их призванье…


Смятение

Смятение в душе воротит наизнанку,И никуда не убежать.Закинет мне надежд приманкуТот, кто умеет убеждать.Увы, последствий не под силуУзнать немолчный ропот мне,И осторожному светилуМольба сокрылась в тишине.Я замер в месте без минуты,Без часа, месте, где судьбаМолчит в мгновенье силы смуты,Забыв отрадные слова."Ответь же мне!" — напрасно голосРвет темной бездны густ туман.Не дрогнет ныне даже колос,Селя мне в душу лишь обман.Один средь дум и грез губящих,Спасенья нет и ждать чего?Средь голосов, вокруг шипящих,Придет мне помощь от кого?И тихо мир закроет очи,И снова мягко он замрёт,Поглотит все мрак мирный ночи,И плен страстей на миг спадет.Но не позвольте вас мгновеньюСвоим затишьем обмануть.Бушует там под мрачной сеньюБурь страшный рокот, бездны суть.


Вопросы надежды

"Скажите, что мне предвещалоПадение на острый пик,Что света власть препровожало,Гния в каменьях плит сырых?"Один ответит: "Эх, надежда…Задушит она каждый вздох,Разрушит душу, будет безднаПлести судьбы несчастный рок."Второй промолвит: "Нет, ты ропчешь.Надежда дух тех возродит,Кто был потерян. Что ж ты топчешьЧудес прекрасных письм графит?" Что ты за чувство? ПервозданноОдно, но каждому вразрез.Кому — улыбка многогранна,Кому — молчание небес.Спасенье ты иль ты — проклятье?Смерть или жизнь в своейкрасе?Ждёт ли меня души распятьеИль шелк и бархат в бирюзе?Я лишь подслушал осторожноРассказ случайных мне людей,Пускай придумать невозможноПривычных сладостных идей,Пусть пища размышлений вольныхОставит след в пространстве мглыИ переломит недовольных,Оставив чувств иных хвалы…


True light — one Destiny

"I've been haunted my entire life, looking for beauty in the new…"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература