Читаем Путешествие Души полностью

Again and again, when the danger is near,When everything everywhere drowns in fear,You’ll rise like a phoenix into the nightPossessing your own unmistakable light. And you will shine over and over again,Your destiny has its unbreakable aim,You’ll lower the darkness and handle the lightYou’ve always been here to become chosen one.


О чём ты думаешь?

Колыша листья на ветру,О чём ты думаешь в жару?О чём ты думаешь, когдаНесёшься ветром в никуда?Пускай, отправив время вспять,Мне б ход твой мыслей угадать,Понять, о чём твоимечты,Узнать, чего боишься ты,И где ты прячешься теперь,Закрыв собою страхов дверь. Колыша траву на ветру,О чём ты думаешь в плену?О чём ты думаешь теперь,Чужд, как отшельник-зверь?Отвергнув веру и мечты,К чему теперь стремишься ты?О чём жалеешь по ночам,Что изменить желал бы сам?И что последует потом,Когда останется лишь сон? Колыша море на ветру,О чём же думаешь в жару?Когда восстанешь ты избурь?Когда увидишь ты лазурь?Вставай, открой глаза своиИ очи выше подними.Взгляни на пламенный рассвет,Пойми, что лучше мира нет.Взгляни на яростный закат,Пойми, что нет теперь преград.


Ночь

Темнеют неба горизонты,Заходит солнце, темнота,Лишь ярко светят сверху звёзды,Через бескрайние года. А город ночью оживает,Выходит свежестью ночей,Фонарь дорогу освещает,И слышен мира глас речей. Тихонько мимо по бульвару,Скользит неловко огонек,И, прибавляя тени жа́ру,Неслышно прячется втенёк. А в парке птицы засыпают,Ютясь в сплетениях ветвей,Они уж осень поджидают,Сквозь бархат седеньких ночей. И утром, когда солнце встанет,Да яркий свет прольётся вновь,Пусть миру снова жизнь нагрянет,Щемя сердца, неся любовь… Ну а пока, во власти ночи,Пускай лишь ми́лы будут сны,Когда откроем утром очи,Внезапно сбудутся мечты.


Тьма

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература