Читаем Путешествие Души полностью

Уже не вперво́й, я всегда замечаю,Что люди спешат и мелькают вокруг.Стремятся они в эти серые будни,Опять повторяя рутины свой круг.Смотря как они, копошась иругаясь,Заботы, согнувшись, несут на плечах,Становится мне вдруг смешно. Усмехаюсь.Однако живут они все впопыхах…Неужто забыли? Уже ли отверглиВсе то, что в душе их цвело и росло?Теперь поучают! Ну право, как дети!Покинули их свет мечты и тепло.Они же, глупцы, все твердят, негодуя:"Очнись ты! Реальность жестока, узри!"И тут же я прячусь от этих безумных,Закрыв мои уши, уснув до зари.Купаясь во снах и лелея надежду,Живу я в другом мире, чуждом им всем.Пускай сумасшедшим кажусь я, и все жеНе отступлюсь и не прельщусь я ничем.Неведома сила растет, разгораясь,Пылает в груди, обжигая меня.Я чувствую, чувствую горькую сладость,Я вижу прекрасные блики огня.Скрываясь во снах и купаясь в красотах,Дорогой своей я иду в стороне.Меня не понять им, в другую реальностьОткрыл мир сокрытый путь только лишь мне.


Поверь в себя!

Поверь в себя! Я знаю, трудноОтбросить плен страстей чужих.Найди ответ! Я внемлю, скудноБлестит награды гордый лик. Потерян смысл! И тьма накрыла,Покой сменился бурей мглы.Что, как искать? Откуда силы?Ты ждешь совета с вышины. Открой глаза! Да, нет ответов,Что жаждешь так ты получить.Ищи секрет! Внутри сонетовЗагадку можешь разрешить. И чудо будет. Осторожно,Ступая тихо по земле,Оно придёт, шурша тревожно,Осядет нежно в глубине. Поймай его. Узри надежду,Судьбу ты ныне не тревожь.Поверь в себя! Гони невежду,И страхов глас ты уничтожь.


Сражение Духа

"I was the shyest human ever invented, but I had a lion inside me, that wouldn't shut up!"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература