Читаем Путешествие Души полностью

Я был рожден, чтобы летать.Я был рожден, чтобы учитьсяСредь облаков, как тень взмывать,И никогда не приземлиться.Мне ветер друг, а небо дом,Где солнце днём шалит лучами,Пылает пламенным тепломИ тихо светится огнями.Ночами звёзды хороводомТкут путь мой, прячась за луною,Ведь даже сильным воеводамНе победить в бою со мною.Полёт и я едины вместе,Там, где один — другой прибудет.В каком бы каждый ни был месте,Один другого не забудет.Да, я рожден, чтобы летать,О, как бодряще реять выше,Суровые преграды отражать,Они лишь миражи, что ниже.И нет препятствий, нет пределов,Лечу быстрее я, быстрее —Стрелой касаяся прицелов,Я разгоняюсь все сильнее.Когда не будет больше силы,Когда не будет больше страха,Я осознаю, что мотивыУж стерлись звонкой лирой краха.И я пойму, что я есть воля,Что нет нужды мне быль искать,Я сотворю мечту средь поля,Ведь я рожден, чтобы летать.


Qui quaerit,reperit

То, что ты ищешь, ищет тебя.Блуждая во тьме и забыв о прощеньи,Надежду свою он взлелеял в тиши,Разбившись о грубую стену из тверди,Нашел он остатки желаний в глуши.За чем он идёт? И откуда явился?Что ищет в далёкой, незримой стране?И плен его страхов куда удалился?Не жаждет он более счастья извне.Бредет он один, по дороге ступая,Оставив кровавые метки следов,Коварна и гневна тропинка лесная,Наложит она хитроумный покров.Сплетет ему цепи, но их он сломает,Подложит обрыв — он пройдет стороной.Неужто тот странник как птица летает,Паря над широкой и острой стеной?Он ищет. Он будет идти непременно,Покуда все звёзды горят в небесах.И он все найдет, и скитание бренноОтступит, оставив лишь смех на устах.


Stronger

I hear the cruel laughter, searchingFor errors I committed.I stop my words and ease my tortures,Why did I think I fitted?You think I'm weak, but I am strong,While stabbed with arrow, drowning,My heart was ceasing for too long,I stopped it without frowning.And maybe l would be a rock then,Why should you, people, bother?I'll run from you, I'll leave your swamp,I'll hide in hut of heather.I turned to stone, but soul insideBurns heat in all my being.No, never you decideWhat I should have been feeling.


***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература