Читаем Путешествие Души полностью

Когда-нибудь я вырву из груди и подарю себеСтучащий маленький мотор. Наперекор судьбеЯ выживу и без него, заброшу в пыльный угол,Где в детстве как-то, в темноте, я паука застукал.И будет сердце там лежать, никто не будет видеть,Как вдруг забыло оно как любить и ненавидеть.А я спокойно по утрам проснусь и за рутину,91 Ведь легче жить, когда в груди все пусто. Я отринуПечаль и счастье, пусть другие вкушают их подарки,Я не хочу их вспоминать, те жалкие огарки.Мелькнули дни, прошли и ночи. Мой взгляд упал случайноТуда, в то место, где давно сердце лежало тайно.Я наклонился посмотреть, что с ним в итоге сталось,И тут внезапно осознал, что что-то поменялось.Я думал, мой мотор погиб без тесной оболочки.Каков же был сюрприз, когда, с заветной этой точкиУслышал я прозрачный стук, настолько неприметный,Что я не замечал его, таков был голос тот бесследный.Тогда я робко в руки взял усталый сердца камень,И разозлился на него, что дальше горит пламень.Швырнул его в окно, потом подбросил ловко в двери,Гнев быстро силы возродил, пересчитав потери.Однако, только я хотел ударить сердце снова,Как вдруг увидел, что под ним кровь разлилась багрова.Тогда упал я на колени, и плакал задыхаясь,И обнимал больное сердце, на части рассыпаясь.Не помню, как потом уснул, к стене устало ткнувшись,Я знаю лишь, что я во сне, лежал не шелохнувшись.А утром солнце разбудило, упав на веки светом,И пробудился я один, в груди чем-то согретым.И понял я, что без него, я не могу жить дальше,Тогда, спокойно улыбнувшись, я за́жил так, как раньше.


Бабушке

Не важно, осень иль зима,Нет смысла знать, весна иль лето.Я постучусь к тебе домой,И сердце вновь будет согрето.Без приглашенья и призываЯ встану перед твоей дверью,И ты откроешь. А потом,Согласно давнему поверью,Мы сядем вместе за твой стол.Ты чай нальёшь, всё как обычно,Мы будем говорить о том,Что стало нам уже привычно.И снова ты мне говоришь:«Я твоё детство вспоминаю».Тогда я тоже воскрешуВ уме всё то, о чём я знаю.Я помню, как тебя встречала,Когда ты в садик приходила,И помню, как тебя ждала,Как это время я любила.Ты мне читала перед сномСтихи, и так я засыпала,Поэтому, наверное, яНочных кошмаров и не знала.Учила ты меня писать,Потом и с числами водиться.Я с каждым днём внутри рослаИ не боялась ошибиться.А помнишь, как на даче, поздно,С тобой за карты мы садились,И так играли в темноте,И так с тобою веселились.Я этот список продолжатьМогла бы долго, но не буду.Мы сядем вместе за твой столИ снова предадимся чуду.


Маме

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература