Читаем Путешествие Души полностью

Во тьме ночной, во время стужи,Я жду тебя. Ведь ты придёшь?Тогда, вернувшись в дом тихонько,Сиянье света ты найдёшь.Я слышу, как в подъезде нашемЛифты скрепят, неся людей,В какой же ты зайдёшь? В котором95 Зажгутся светом двух огнейТвои глаза? Я жду. Ты знаешь,Я жду тебя и в свете дня,Когда я утром осторожноСтараюсь не будить тебя.Мучительны часы разлуки,Но лишь тогда мы признаём,Что дорог тот, кто окружаетСвоей заботой. С кем вдвоёмТы можешь говорить неспешноО том о сём. Не важно где —Будь то кафе иль ветер снежный,Всегда комфорт наедине.Я жду тебя, бросаю взглядыНа старые часы поройИ буду ждать тебя всё время,Пока не стану я седой.


***

Я стою под дождемИ смотрю в небеса.Это лишь капля влагиПопала в глаза.То, что видишь, обман,То, что знаешь, все ложь.Не смотри на меня,Я же знаю, соврешь.Не пойду я домой,Я стою в тишине,Это капли дождяОседают на дне.Уходи, не мешай,Мокнешь зря под дождем.Пропадай, закрывай,Вместе мы не уйдем.Я хочу унять боль,Я хочу все забыть,По течению грёзТемной тучей уплыть.Сохрани для другихСвой участливый взгляд,Не смотри на меня,Из меня течет яд.Мы стоим под дождем,Смотришь ты в небеса.Хоть дождя уже нет,Что-то щиплет глаза.


***

Знаешь, я не приду,Что-то съела тоска.Притаюсь я в углу,Словно мыслей река.И я буду молчать,Слушать музыку сфер.Может надо кричать?Может нет других мер?Не прольётся ни слова…Знаешь, вот так всегда —Хотя боль и сурова,Не кричу никогда.


Loneliness

Sometimes I can't hear my voiceIn mourns of people that surround me.I yearn and long to make a choice —To break the chains and find the key.In holy darkness, in the light,Inhaling slowly and exhaling,Continue I my fragile fight,But all I come to is my failing.I close the doors and shut the windows,Finding myself alone again,That's what I wanted. Changeful billowsWill calm their cruel selfish reign.I love the "nothing". Love the emptiness.In it I store my thoughts and feelings,My inner ego in its thirstiness,Again erases all the meanings.I love it when there's no one near,That's time when I can touch my mind,And touch the world, and see, and hear,All comfort that my soul can find.I love the loneliness — the void,The crystal shape of inner calmness.If I could every time avoidThis bustle, this wide spreading numbness.


Невесомость

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература