Читаем Путешествие Души полностью

Мы всего лишь живые кости,Оболочка, что бродит по миру.Мы всего лишь трепещуще сердце,Что поет под бессонную лиру.Мы всегда мимолетные гости.Где же дом, хоть кому-то известно?Мы всего лишь живые кости,Им внутри находиться так тесно.Они рвутся на волю, наружу,Больно тянут за слабые мышцы.От чего же так хочется прыгатьИ бежать, растворясь на частицы?Вдаль нестись, пока солнце скупоеНе сожжет белоснежный скелет.И лететь до того, как проснуться,И понять, что костей уже нет.


Лето

Палящее солнце согреет поверхностьЗемли, что проснулась от праведных снов,И лёгких лучей простота, эфемерность,Избавит живое от терпких оков.Разносится днём запах листьев и лугаИ запахи скошенной утром травы.Мы смотрим на нашего старого другаПод куполом ясной густой синевы.На несколько дней наступает затишье,По небу плывут иногда облака,Однако, я знаю — все ближе и ближе,Подходит гроза, что сейчас далека.Она набегает темнеющей тучей,Глухие разряды мелькают, шутя,Внезапно срывается силой могучейСтремительный ток пеленою дождя.Но буря задержится здесь ненадолго,Пройдет она быстро, как быстро пришла —Вот облако, ме́льком, бессильно замолкло,И так, уплывая, гроза и ушла.Расчистится небо, и солнце подаритСерп радуги, может быть даже и два,А дождь на асфальте горячем оставитСлед луж, след бурлящей грозы торжества.Проснется живое, проснутся и птицы,Начнут они в листьях дерев щебетать,Ходить по квадратам сырой черепицыИ между ветвей до гнезда долетать.А ночью, когда солнце спрячется мягко,Заснет и зайдет за чужой горизонт,Проснутся лягушки, под пологом мракаСверчки запоют, отвлекут от забот.


Спасибо

Спасибо всем, кто бросил в меня камень,Я возведу вам ныне постамент,За то, что вновь и вновь души тушили пламень,И замещали язвой комплимент.Спасибо тем, кто обрубал мне крылья,Увы, надеясь, что когда-нибудь склонюЯ свою голову от грустного бессилья.За это вас ни капли не виню.Вы сделали меня самим собою,Когда, поранившись от ваших грубых рук,Я продолжал любить изломанной душоюСебя и тех, что видел я вокруг.Когда своей дорогой шел упорно,Воспоминания оставив позади,И ваши голоса неслись из тьмы задорно,Бросая тень на путь мой впереди.А потому, скажу я вам спасибо,За то, что сделали меня в сто крат сильней,И не дождались моего прогиба,И сделали мой разум лишь ясней.


Монетка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература