Читаем Путешествие Души полностью

Я раскрываю человека —Один, два, три. За слоем слой.И мне не страшен топот века.Ведь я иду. Иду домой. Я препарирую неслышно,Так, что разрез ножа сокрыт,Но человек молчит недвижноИ думает, что он — гранит. Наивный, глупый, он не знает,Что сам пришел на свою казнь.Он безоружен, он кивает,Пытаясь скрыть свою боязнь. Я раскрываю человека,Коснулась сердца гладь ножа.И мне не важен топот века,Ведь резать надо не спеша. И дрогнуло лицо напротив,Поняв, что напоказ нутро.Что ж, пусть ужалит, я не против.А всё же лезвие остро.


***

А знаете, от счастья тоже плачут,Сквозь слёзы улыбаясь невпопад.А беды и невзгоды быстро прячут,Пока горят огни ночных лампад. А знаете, от счастья не смеются,Зажмурив очи, громко, на весь мир.Ведь новые доспехи вновь куются,Все знают, что недолог этот пир.


Миражи

Между небом и землёйХолодный камень.За туманом впередиЗабытый пламень. Ни конца, ни края,Всё бесконечно.Что же будет потом,Получается, вечно? Но сплелись, словно нити, дороги,И вперёд несут юные ноги. За границей душиДругой мир.Из сознанияСоткан эфир. Там, где нет меня,Есть моя суть.Я и естьИсчезающий путь. На изнанке сошлось восприятие,Словно братское друга объятие. Зеркальная гладьЛишь снаружи.ПролетаютЗабытые стужи. Выстроены в рядМысли чистые.Сердце знает —Их пальцы когтистые. За пределами сил существаВоля есть, Воля снова жива.


На самом деле

“Who are you, really?”

Кто же ты на самом деле?Свет души в прохладном теле?Ритм, секунда иль мгновение?Холод снов? Оцепенение?Шум дождя иль песня снега?Тень грозы? Ты — шепот неба?Кто ты? Где ты? Расскажи.Звездным светом напиши.Кто же ты на самом деле?Забытье в пьянящем хмеле?Радужка пятна зрачка?Или острота крючка?След чернил на белом фоне?Смесь цветов в пастельном тоне?Кто ты? Где ты? Ты живой?Или ты пришел за мной?Кто же ты на самом деле?Точка в вечности разделе?Ты иллюзия, обман?Смех людей иль боль от ран?Ты живешь внутри меня,За собой меня маня?Все же знаю я, где ты.Ты — сиянье красоты.


Не жаль

“My crown was more, than an expensive jewel or stone.

It was the crown of ultimate sacrifice”.

Пускай мой путь тяжел и долог,Я не спешу его пройти.Пускай мой путь острей иголок,Я говорю себе: «Лети». И мне не жаль, что я проснулсяОт сна небес, что так пьянит.Не жаль, что я не оглянулся,Хотя был, словно раб, убит. Пускай. Мне нечего стыдиться,Ведь жертвы были все не зря.Я разучился враз молиться,Плывя в закрытые моря. Корона выкована в муке,И коронован был боец.И мне не жаль, что грусть в разлуке.Не жаль, коль этот путь — творец.


Любовь 2.0

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература