Читаем Путешествие Души полностью

Брось монетку — однажды вернешься.Брось её там, где ступала нога.Шепни только слово, и вдруг осознаешь,Как стала кругляшка тебе дорога.Она пролежит здесь немало, поверь мне,Засыпана снегом, залита дождем,Подобрана бедным, потеряна им же —Она путешествует так день за днём.Но слово, что с ней ковыляет повсюду,Летает меж улиц, кирпичных домов,Оставит свой след и в глубокой речушке,Не страшен ему груз холодных оков.Виной всему стало заветно желанье,Что ты прошептал над пустым медяком.Оно не сгорало, оно не менялось,Оно будет тем, что наступит потом.


Пуля

“Не бойся пули, которая свистит, раз ты её слышишь — значит она уже не в тебе. Той единственной пули, которая тебя убьет,

ты не услышишь”.

Солженицын

Момент застыл, и время рассыпаетсяНа тысячи невидимых частей.Раз ты живой, то это не считается,Как не считается обет чужих людей.Израненное сердце полно яда,Но, если тебе больно, то ты жив.Какая же жестокая отрада —Погибнуть, слишком сильно полюбив.Но это не конец, нет, горькое начало,Что отдаёшь — получишь. Так судьбаИсправила тропинок уж немало —Услышана отчаянья мольба.Пускай ты думаешь, что снова умираешь,Того, что раз и навсегда тебя убьет,Ты не услышишь, не увидишь, не почувствуешь.Поэтому, пока живой, встречай восход.


Мой личный враг

Во тьме ночной, при свете дня,Мой личный враг, я жду тебя.Я точно знаю, ты придешьИ запросто мой след найдешь.Нас встретят алые цветы,Мы будем вместе — я и ты.Две стороны одной монеты,Какие ищешь ты ответы?И скорбен наш жестокий дух,Но свет надежды не потух.Ты отражение меня,Ты словно тянешь нить, дразня.Погибнем дружно, я и ты,Сгорим, как алые цвет.Нам вместе на Земле не жить —Друг друга будем тяготить.Но порознь мы не сможем тоже,Уж слишком сердце наше схоже.И как я буду без тебя?Умру, себя я погубя.Ты без меня, увы, не сможешь,Себя, пылая, уничтожишь.И потому, любимый враг,Я жду тебя, ускорь свой шаг.


***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература