Читаем Путешествие Души полностью

За сколько ты хочешьПродать свою душу?Беги, спотыкаясь,Закрой свои уши.Никто не услышитТвой голос в тиши.Поэтому, друг,Ты кричать не спеши.За сколько ты хочешьПродать свою душу?Тебе говорили,Но ты их не слушал.Ведь все продаются —Вопрос лишь в цене.Ступай аккуратноС врагом наравне.За сколько ты хочешьПродать свою душу?Ты тоже такой же,Кричишь: «Я не трушу»,Но первый помчишьсяНа сделку веков,Взвалив на себяГруз железных оков.


***

Я выпускаю птицу на волюСреди обломков погибшего мира.Касаясь крыла рукою,Ищу огонёк сапфира.И сладость мгновений блеска,Осколок черты земного,Обрушатся так же резко,Как звуки мольбы живого.Трепещет и пляшет секунда,Птенец расправляет крылья,И силой минутного бунтаСпадает вуаль бессилья.Я выпускаю из клетки птицу,Смотрю, как она порхает,Оставив сырую темницуНа волю надежд уповает.Несясь между явью и сном,Мгновения встреч нередки.Упав в бездну сил ничком,Я выпускаю себя из клетки.


Сказание о мече

Трепеща, мотылёк подлетает к лампаде.Он — звезда на чудесном, но злом звездопаде.Он не ведает, где он, куда он летит,Всё же зная, что вскоре он просто сгорит.И паук оплетает лампаду скалы,Паутина моргает на грани стрелы.В землю въелось летящее древко из стали,Даже время и ветер его не сломали.То всё есть у подножья горы первозданной,И лампада, и стрелы, читатель не званный.На вершине стоит нержавеющий меч,Знает много он радостных, горестных встреч.Он ничей, он — туман, врос в щемящий утёс.И не ведает путник, кто меч тот принёс.Горд и холоден меч, вместе с ветром поёт,Отправляется с ним в справедливый полёт.Нет дороги к нему, он навек одинок,Но его обвивает зеленый росток.И бутоны кровавые чрез узорный эфесОплетают клинок, добавляя свой вес.Обнимают шипами, ведь розы жестоки,Но мечу нипочём — их едины истоки.Ты найдешь меня там, на холодной скале.Посмотри на меч с розами — кто он тебе?


***

Полюби ты врага своего.Замени грев на светлые чувства.И тогда ты забудешь его,Как и тайные миры искусства.Тёмной розы лоза из грудиПревратится в прекрасный цветок.Возлюби ты врага своегоИ сложи, не чураясь, клинок.Эта битва жестокой была,Но не ты, уходя, проиграл.Много сил она вслед унесла,Ты уверен, что это искал?Встань и выше главу подними,Посмотри прямо в очи врага.Ты не этого в жизни желал,Тебя ждут высоты берега.


Делай то, что любишь. Люби то, что делаешь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература