Читаем Путешествие Души полностью

Прозрел слепец, он видитГорящий яркий свет.За ним уже несётсяИгривый след комет.Глухой услышал песню,Но мёртвый не воскрес.Наколотый на шпагу,Он рвет эфес небес.Однако песнь из ветраВедёт к мирам иным.И кажется всё этоТаким уже родным.И, словно в кровь разряды,Сплетутся нити грёз.Иными отречённые,Теперь уже всерьёз.Проходит всё, но это,Я знаю, не пройдёт,Когда за ночью тленнойЗабрезжит вновь восход.Меняясь непрерывно,Всё — форма без конца,Без долгих мук идея,Без черт овал лица.Не важно сколько масок,Един миров гранит.А потому останься,Ведь их покой пленит.


Меня спасёт

Меня спасёт последний луч заката —Ловлю его за хвост из красных лент,Когда темнеющие своды небоскатаОсветят падший ныне континент.Меня спасёт манящая улыбка,Иду за нею, как с клюкой слепец.И верю, что грядущая ошибкаПокажет миру, как силён творец.Меня спасёт чарующее слово,Что шепчет ветер на пути домой,Уносит в волны, в море бирюзово,И нет другим пути туда со мной.Меня спасёт сияющее пламя,Из сердца нити, острые, как нож.И сломанное, порванное знамя,Как бравый войн, отвергнувшее ложь.Меня спасёт твердыня вечных песенИ первый луч рассвета за спиной.И Мир. О, как же Он чудесен.Я побегу. И Он рванёт за мной.


Город

Если бы город был звуком,Он стал бы стуком метро,Ритмом путей поездов,Бегущих покуда светло.Если бы город был звуком,Он стал бы гудками машин,Кружащих по суетной массеДорог из сетей паутин.Если же город — мгновенье,Он — отзвуки бывшей толпы.Он звук музыкантов поющих,Огни из фонарной тропы.И я его фразой ведомый,Запутавшись в липких сетях,Увы, не хочу вырываться,Бродя в городских крепостях.


When our worlds collide

I can hear your demons’ whispersWhen our worlds collide.They are all around us, searching,In the deep inside.I can sense your subtle stillness,Thoughts inside your brain.When our worlds collide, I shiverFrom your lurking pain.I know nothing true about you,You don’t know me too.Separate realities —What am I to do?When our worlds collideI suffer. I don’t want to knowWhy you want to pull me under,What you have to show.Then I touch your hand and slowlyWhispers start to fade.My world, singing, touches your worldUnder soulless shade.


Иллюзии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература