Читаем Путешествие Души полностью

Есть только миг между явью и сном,Меж былым и грядущим секунда мгновенья.Слишком часто, увы, забываем о том,Что всегда мимолётны часы опьяненья.Если долго смотреть, то часызамолчат,Стрелка тихо замрёт — не летит и не падает.Есть только миг. Это сны подтвердят.Есть только миг. И меня это радует.Я едва ли дышу, чтоб его не спугнуть,Он вокруг, как туман, расползается следом.Призрачно всё, даже истинный путь,Даже то, что казалось гнетущим запретом.Но, кто выбрал полёт, разбивает часыИ стирает минуты меж атомов звука.Для звезды, что прекраснее капли росыЕсть только миг, этот миг — не разлука.Ослепительный миг на изнанке времён,Ослепительный миг расцветает в сознании,Ослепительный миг волшебством наделён.Есть только миг. Миг в души очертании.

Демоны

Демонов. Я вижу в глазах твоихДемонов.Они смотрят из глубины черных-черных зрачков.Тянутся пальцами, острыми стрелами.Вижу я демонов тёмных миров. Демонов. Я вижу внутри тебяДемонов.Но об этом молчу, не могу рассказать.Они знают, что я непреклонен к их пению,Коли их я запомню, смогу описать. Демоны. Внутри тебя страшныеДемоны.Манят за ними пойти, но я твёрд.И, повернувшись к себе под прицелами,Иду к своим демонам, резок и горд.


Я мог бы описать людей

Я мог бы описать людейМетафорами словИль звуком песни городской,Струящейся из снов.Я мог бы описать людей,Как пазл — одни секреты,Которых ты не соберёшьВ оттенки и сюжеты.Я мог бы описать людей,Как страх и гнева грозы,Как дружба, как любовь, как связь,Как боль и как угрозы.Как маски — прятки в темноте,Как теплота объятий.Я мог бы описать людей,Как лики восприятий.Я мог бы подбирать словаПока не ляжет слог.Я мог бы описать людей.И всё равно б не смог.

Запах книг

Запах старых-престарых книг. Шуршащие страницы переплёта.Чей-то очень забывчивый стих. Чьего-то пера работа.Немного желтоватые листы. И память авторов, склонившихся над ними.Они были такими же, как ты. И, вместе с тем, мучительно другими.Слова и мысли, мысли слов иных,Покой столетий, тонкой грани сладостьИ шёпот слов из фраз уже немых.О запах книг, впитавших в себя старость!


Глиняные человечки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература