Читаем Путешествие из Бухары в Петербург полностью

Передовые просветительные идеи Ахмада Дониша представляют одну из самых блестящих страниц как в истории общественно-политической мысли таджикского народа, так и в его литературе.

Его произведения, правдиво и беспощадно воссоздающие картину страшного прошлого таджикского народа, благодаря своей высокой художественности и силе заключенных в них идей, и сегодня сохраняют свое огромное историческое и воспитательное значение.

Садриддин Айни, переживший под влиянием идей Ахмада Дониша подлинную духовную революцию, назвал его «Лучезарной звездой на мрачном небе Бухарского эмирата.» Это не просто удачное поэтическое сравнение. В словах Айни заключен глубокий исторический смысл. Эта светлая звезда и сегодня ярко сияет таджикскому народу, когда он, руководимый Коммунистической партией, в братской семье народов Советской страны уверенно идет навстречу заре коммунизма.

Р. Хади-Заде


Перевод произведений Ахмада Дониша на русский язык в таком большом объеме предпринимается впервые. Довольно сложный текст рукописей Ахмада Дониша с его разносторонним противоречивым мировоззрением представляет много трудностей даже для самого опытного переводчика. Поэтому переводчики данного сборника ставили перед собой задачу передать широкому читателю наиболее доступный, но близкий к тексту автора русский перевод лучших образцов произведений Дониша.

Разумеется, при таком подходе перевод произведений Ахмада Дониша., включенных в данный сборник, не столь строг в смысле академической точности, но он намного облегчит понимание содержания и духа оригинала.

Текст произведений Ахмада Дониша подготовлен, в основном, по трем рукописям:

1. «Исторический трактат» — самостоятельное произведение автора, написанное им в последние годы жизни, не было озаглавлено самим автором. «Исторический трактат», — название условное, данное нами по содержанию произведения. Текст трактата подготовлен с небольшими сокращениями по рукописи № 572, хранящейся в рукописном фонде Отдела востоковедения и письменного наследия АН Таджикской ССР.

2. Главы из книги «Редкостные события» подготовлены по автографу Ахмада Дониша, хранящемуся в секторе рукописей Ленинградского Отделения Института народов Азии АН СССР за инв. № В-716. «Рассказ о Шукурбеке», а также небольшая вставка в «Рассказ о хаджи и о пользе путешествия», отсутствующая в автографе автора, были включены в сборник по другой рукописи «Редкостных событий», являющейся поздней, дополненной редакцией данного произведения. Эта рукопись хранится в рукописном фонде Отдела востоковедения и письменного наследия АН Таджикской ССР под инв. № 2012.

Стихи Ахмада Дониша даются в переводе И. Сельвинского по «Антологии таджикской поэзии», изданной в Москве в 1951 г. Переводы И. Сельвинского являются вольным, поэтическим переложением стихов Ахмада Дониша. Это можно увидеть при сличении перевода И. Сельвинского стихотворения «Аделине Патти» с подстрочным переводом этой же газели, приведенным в тексте автора. (См. стр. 141).

Все творчество Ахмада Дониша и, в особенности, произведения, включенные в данный сборник, тесно связано с его путешествиями в Россию, оказавшими большое влияние на мировоззрение писателя. Его впечатления и взгляды на русскую жизнь особенно ярко вырисовываются во многих главах сборника, где он очень подробно описывает свои поездки в Петербург. По содержанию этих глав, представляющих собой как бы дневник писателя, и дано название этому сборнику — «Путешествие из Бухары в Петербург».

К переводу прилагаются «Примечания» и «Словарь». В примечании даны объяснения отдельных исторических событий, идиоматических выражений, сведения о лицах, исторических местностях и т. п. Слова и выражения, отмеченные звездочкой в тексте, постранично снабжены комментарием в примечании.

Объяснение терминов, титулов и т. л. слов дано в «Словаре».

Большие сокращения отмечены многоточием, а незначительные пропуски — троеточием.

В квадратные скобки заключены ремарки Ахмада Дониша, вставленные им в рассказы, которые ведутся от имени другого человека.

В подготовке к печати данного сборника нам любезно оказали помощь своими ценными советами академик АН Таджикской ССР А. Мирзоев и кандидат филологических наук Камол Айни, которым мы выражаем свою благодарность и большую признательность. Мы надеемся, что после опубликования сборника читатели помогут нам своими критическими выступлениями улучшить предлагаемые переводы произведений Ахмада Дониша — этого первого шага на пути большой, кропотливой работы.

Исторический трактат

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хиппи
Хиппи

«Все, о чем повествуется здесь, было прожито и пережито мной лично». Так начинается роман мегапопулярного сегодня писателя Пауло Коэльо.А тогда, в 70-е, он только мечтал стать писателем, пускался в опасные путешествия, боролся со своими страхами, впитывал атмосферу свободы распространившегося по всему миру движения хиппи. «Невидимая почта» сообщала о грандиозных действах и маршрутах. Молодежь в поисках знания, просветления устремлялась за духовными наставниками-гуру по «тропам хиппи» к Мачу Пикчу (Перу), Тиахонако (Боливия), Лхасы (Тибет).За 70 долларов главные герои романа Пауло и Карла совершают полное опасных приключений путешествие по новой «тропе хиппи» из Амстердама (Голландия) в Катманду (Непал). Что влекло этих смелых молодых людей в дальние дали? О чем мечтало это племя без вождя? Почему так стремились вырваться из родного гнезда, сообщая родителям: «Дорогой папа, я знаю, ты хочешь, чтобы я получила диплом, но это можно будет сделать когда угодно, а сейчас мне необходим опыт».Едем с ними за мечтой! Искать радость, свойственную детям, посетить то место, где ты почувствуешь, что счастлив, что все возможно и сердце твое полно любовью!

Пауло Коэльо

Приключения / Путешествия и география