Читаем Путешествие к Арктуру полностью

К тому времени как они приблизились к его берегам, воздух стал холодным и влажным. Бранчспелл почти касался моря. Длина острова составляла три или четыре мили. Сначала тянулись широкие пески, затем низкие темные скалы, а за ними набухли пустынные непримечательные холмы, полностью лишенные растительности. Течение поднесло их на расстояние ста ярдов от берега; там оно делало резкий поворот и огибало остров.

Глимейл спрыгнула с плота и поплыла к берегу. Маскалл последовал ее примеру, и покинутый плот быстро унесло течением. Вскоре они достигли мелководья и остаток пути преодолели вброд. Когда они добрались до суши, солнце окончательно зашло.

Глимейл направилась прямо к холмам, и Маскалл, кинув взгляд на приземистый темный силуэт леса Уомбфлэш, зашагал за ней. Скалы остались позади; дальше подъем был пологим и легким, а по плодородной сухой коричневой земле было приятно идти.

Чуть в стороне, слева, сияло что-то белое.

— Тебе необязательно туда идти, — сказала Глимейл. — Это может быть только один из скелетов, о которых говорил Поулкраб. Гляди, вон еще один!

— Теперь все ясно, — с улыбкой заметил Маскалл.

— Нет ничего смешного в том, чтобы умереть за красоту, — ответила Глимейл, нахмурив брови.

И, увидев по пути множество рассыпанных человеческих костей, от ослепительно-белых до грязно-желтых, словно открытое кладбище среди холмов, Маскалл согласился с ней и стал серьезным.

Было еще светло, когда они достигли высшей точки и смогли увидеть, что лежит по ту сторону. Море к северу от острова ничем не отличалось от того, что они пересекли, но его живые огни быстро меркли.

— Это Мэттерплей, — сказала женщина, показав пальцем на невысокую сушу на горизонте, до которой, казалось, было еще дальше, чем до Уомбфлэша.

— Интересно, как сюда перебрался Дигранг, — задумчиво произнес Маскалл.

Неподалеку в низине, окруженной приземистыми холмами, они увидели маленькое круглое озеро не более полумили в диаметре. Закатное небо отражалось в его водах.

— Должно быть, это Айронтик, — сказала Глимейл.

— Что это такое?

— Насколько я слышала, инструмент, на котором играет Эртрид.

— Мы близки к цели, — заметил Маскалл. — Давай пойдем туда и посмотрим.

Приблизившись, они увидели человека, отдыхавшего на дальнем берегу. Казалось, он спал.

— Кто это, если не Эртрид? — спросил Маскалл. — Давай переправимся на тот берег, если вода нас удержит. Это сбережет нам время.

Он первым сбежал по склону, спускавшемуся к озеру. Глимейл последовала за ним более чинно, не отводя глаз от лежащего человека, словно завороженная. Достигнув края воды, Маскалл попробовал ее ногой, чтобы проверить, выдержит ли она его вес. Что-то необычное в ее облике заставило его усомниться. Вода была спокойной и темной, как великолепное зеркало из жидкого металла. Обнаружив, что она держит его и что ничего не случилось, Маскалл поставил на поверхность озера вторую ногу. В то же мгновение его тело пронзил сильнейший разряд, напоминавший электрический, и Маскалла швырнуло обратно на берег.

Он поднялся, стряхнул грязь и зашагал вдоль берега. Глимейл присоединилась к нему, и они обошли половину озера вместе. Когда они приблизились к человеку, Маскалл толкнул его ногой. Тот проснулся и, моргая, посмотрел на них.

Его лицо было бледным, слабым и пустым, с неприятным выражением. На подбородке и голове росли жидкие черные волосы. На лбу вместо третьего глаза был идеально круглый орган с причудливыми извилинами, напоминавшими ухо. От человека исходил неприятный запах. На вид он едва достиг среднего возраста.

— Просыпайся, приятель, — резко бросил Маскалл, — и скажи нам, ты ли Эртрид.

— Сколько времени? — спросил в ответ мужчина. — Скоро ли взойдет луна?

Не проявив интереса к ответу, он сел и, отвернувшись, принялся загребать ладонью землю и вяло поедать.

— Как ты можешь есть эту грязь? — с отвращением спросил Маскалл.

— Не сердись, Маскалл, — сказала Глимейл, положив ладонь ему на руку и покраснев. — Это Эртрид, человек, который нам поможет.

— Он должен это подтвердить.

— Я Эртрид, — произнес мужчина слабым, приглушенным голосом, который внезапно показался Маскаллу властным. — Чего вам нужно? Лучше уходите, да поскорее. Когда взойдет Тиргелд, будет поздно.

— Можешь не объяснять, — воскликнул Маскалл. — Нам известна твоя слава, и мы пришли, чтобы услышать твою музыку. Но что это за орган у тебя на лбу?

Эртрид пристально посмотрел на него, и улыбнулся, и посмотрел снова.

— Это для ритма, который превращает шум в музыку. Не спорьте и уходите. Мне не доставляет удовольствия заселять остров трупами. Они отравляют воздух, а больше ни на что не годны.

Темнота быстро опускалась на землю.

— Ты весьма болтлив, — холодно произнес Маскалл. — Но после того как мы послушаем твою игру, возможно, я сам сыграю что-нибудь.

— Ты? Значит, ты музыкант? Ты хоть знаешь, что такое музыка?

Огонек заплясал в глазах Глимейл.

— Маскалл считает, что музыка живет в инструменте, — сказала она своим глубоким голосом. — Но на самом деле она в душе Мастера.

Перейти на страницу:

Все книги серии A Voyage to Arcturus - ru (версии)

Похожие книги