– Я слышу вас, разумеется, – ответил я. – Но не понимаю, о чем вы говорите.
– О тебе и той девчонке. В саду.
– Вы имеете в виду монахиню?
– Послушницу.
– Все равно что монахиня.
– Ты пытался соблазнить ее.
Я покачал головой.
– Меня можно много кем назвать, – сказал я, – но не соблазнителем монахинь, это не в моем духе. Если я чем-то не угодил Вашему Величеству…
– Вспомни, что случилось с моим первым мужем, – прошипела она. – Здесь, в этом самом месте.
Взяв кувшин вина, что стоял перед нами, она наполнила мой бокал. На миг меня словно парализовало, но затем я поднял бокал, осушил его до дна, отодвинул пустую посудину в сторону и вернулся к еде. Отныне я более не желал бояться королевы. Если смерть придет за мной, пусть приходит. Меня подвергали испытаниям куда более страшным.
– Я не сознавал, что у вас есть чувства ко мне, – сказал я. – Наши отношения виделись мне сугубо плотскими.
– Не обольщайся, – ответила она. – Мои чувства к тебе не сильнее тех, что я бы испытывала к бродячему псу. Но если пес мой, значит, только я могу играть с ним. Так что не пытайся одурачить меня, слышишь? Нам осталось провести вместе несколько дней, потом, возможно, я захочу, чтобы ты задержался во дворце подольше. Мой следующий супруг – мужчина не бравый, слыхала я, а мне нужны развлечения.
Китай
1191 г. от Р. Х.
Если я и чувствовал себя уязвленным от того, что моя жизнь стала целиком зависеть от прихотей и капризов императрицы Ли Феньянь, это были сущие пустяки по сравнению с подневольностью ее мужа, императора Гуан Цзуна, нашего Верховного Правителя[95]
; пусть его и называли то Высочайшим, то Сыном Небес, страданий на его долю выпало изрядно по причине ошибочного выбора жены.Несколькими неделями ранее эту ядовитую тварь, эту змею подколодную, эту вечно сквернословящую бабу я сопровождал на обратном пути в Линьань[96]
после ее паломничества в монастырь Шаолинь, и теперь я глубоко сожалел о том, что мне вообще нашлось место в свите Высочайшего, ибо я обнаружил, что если тебя однажды пригласят в императорский дворец, то выбраться оттуда будет почти невозможно.По дороге из провинции Хэнань ненасытная императрица требовала, чтобы я неустанно доставлял ей плотские удовольствия, и мой брат Цзяо Лунь[97]
, посмеиваясь над тем, как я исхудал, посоветовал мне, уже не шутя, прекратить отношения с ней, как только мы въедем в имперские земли. Многие поддавались ее чарам, сказал мне брат, чтобы потом горько пожалеть о столь нелепой и неуместной связи. К его совету я был только рад прислушаться, но когда мы прибыли в столицу, императрица не разрешила мне выйти в отставку, несмотря на мои нижайшие просьбы и уговоры. Я даже поведал ей о моем прошлом и о поисках моего беглого кузена Хая – в надежде, что моя искренность проторит дорожку в ту потаенную часть ее души, где хранилась доброта, однако, к моему разочарованию, но не к удивлению, речи мои она пропустила мимо ушей.Будучи человеком слабым, император находился под пятой своей матери, высокородной вдовствующей императрицы У, и самой Ли Феньянь, двух женщин, сцепившихся в смертельном бою за господство над его душой. Матери У я боялся даже больше, чем ее невестки, ибо Высокородная славилась тем, что могла внезапно отдать приказ казнить любого, чем-либо ей не угодившего. Любой, самый пустяковый промах был ей поживой, этой прирожденной убийце, – недостаточно низкий поклон, когда императрица проходила мимо; тембр голоса, оскорблявший ее императорское чувство гармонии; цвет одежды, раздражавший ее императорские зрачки, – и я старательно избегал те помещения дворца, где она обычно проводила время, ибо перемычкой между моей головой и плечами я безусловно дорожил и отнюдь не желал, чтобы ее переломили надвое.
Должность, на которую меня взяли при дворе, была из тех, что при иных обстоятельствах доставила бы мне огромное удовольствие, ведь до убийства моей жены и сына я шил ханьфу на продажу, а в юности даже придумывал роскошные наряды для богатых дам в нашем городке, и мои разноцветные саш[98]
прославили мой стиль. Заведовать императорским гардеробом с сорока швеями под моим началом стало бы заманчивым предложением, если бы я не рвался оказаться совсем в другом месте.Почти каждую ночь Ли Феньянь без предупреждения приходила в мою комнату и объясняла в подробностях, какими способами я удовлетворю ее на сей раз, прибегнув к гнусным извращениям, о которых она прочла в запретных книгах. Если мое поведение не совпадало с ее желаниями хотя бы на йоту, она злилась и била меня палкой по голове, приговаривая «лисий характер», «кроличье отродье» и «сиротская кряква», дабы унизить меня, но в приступах нежности она крепко прижималась ко мне, уверяя, что ни один мужчина никогда не доставлял ей такого наслаждения, как я, – комплимент, что мог бы польстить тщеславию гордого мужчины, но для меня он лишь означал, что мое пребывание в Линьане продлится еще дольше, чем я предполагал.