Читаем Путешествие по Средней Азии полностью

всюду, где он был, все время подсматривали, стараясь уличить в шпионаже, он

все же тайком вел свой дневник. Писал он на клочках бумаги арабскими

буквами, но на венгерском языке, с помощью карандаша, запрятанного в

лохмотьях дервишеской одежды.


* *


[19] ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ


Родился я в Венгрии, в местечке Дуна-Шердагели в Пресбургском комитате.

В силу особой склонности к изучению иностранных языков я еще в юности

занялся несколькими европейскими и азиатскими языками. Сначала меня

привлекала западная и восточная литература во всем ее многообразии, позднее

меня заинтересовали взаимосвязи самих языков, и нет ничего удиви-тельного в

том, что, следуя изречению "Nosce te ipsum"^1 , я начал уделять основное

внимание родству и происхождению своего собственного языка.


То, что венгерский язык относится к алтайской семье языков, знает

каждый, но к финской или же к татарской ее ветви - вот вопрос, который ждет

своего ответа. Этот вопрос, интересующий нас, венгров, по причинам научного

и национального характера, был основной побудительной причиной моего

путешествия на Восток. Путем практического изучения живых языков я хотел

точно узнать степень родства между венгерским языком и тюрко-татарскими

наречиями, к мысли о котором меня привели уже теоретические занятия. Сначала

я отправился в Константино-поль. Несколько лет пребывания в турецких домах,

а также частые посещения мусульманских школ и библиотек скоро сдела-ли из

меня турка, точнее сказать, эфенди^2 . Последующие лингвистические

исследования влекли меня в места все более удаленные, и когда я задумал

предпринять путешествие в Среднюю Азию, то счел целесообразным сохранить

образ эфенди и объехать Восток как житель Востока.


Из сказанного легко, таким образом, сделать вывод о цели моих

странствований от Босфора до Самарканда. Геологические и астрономические

исследования были вне сферы моей специаль-ности, а в образе

дервиша-инкогнито, который мне пришлось принять, даже невозможны. Мое

внимание было большей частью устремлено к народам Средней Азии, социальное и

политическое положение которых, их характер, обычаи и нравы я пытаюсь, в

меру моих слабых сил, обрисовать на этих страницах. Геогра-фию и статистику,

насколько позволяли моя подготовка и обстоятельства, я никогда не упускал из

виду, но самым боль-шим приобретением моего путешествия я всегда буду

считать сведения в области филологии, которые после продуманной обработки я

представлю ученому миру. Таким образом, эти сведения, а не настоящие заметки

следует считать плодом моего путешествия, во время которого я месяцами

странствовал, *[20] *облаченный в жалкие лохмотья, лишенный насущной пищи и

пребывая в постоянной опасности умереть мучительной смертью. Меня, пожалуй,

упрекнут в односторонности, однако если годами преследуешь определенную

цель, то никогда нельзя забывать слов: "Non omnia possumus omnes"^3 .


Как человек, чужой на том поприще, на которое я вступаю, публикуя эти

мемуары, я совершил, может быть, некоторые ошибки в изложении или выборе

материала. Впрочем, я остав-ляю за собой право на последующее, более

подробное описание, однако в настоящий момент мне представлялось наиболее

целесообразным просто и без прикрас рассказать обо всем, что я видел и

слышал, пока впечатления еще свежи. Удалось ли мне это, я и сам сомневаюсь.

Читатели и критики, возможно, многим будут недовольны, может быть, на

приобретенный мною опыт посмотрят как на слишком малую награду за

перенесенные трудности; но прошу не забывать, что я возвращаюсь из страны,

где слышать считается бесстыдством, спрашивать - преступле-нием, записывать

- смертным грехом.


Чтобы избежать нарушения хода повествования, я разделил эту книгу на

две части. Первая часть представляет собой описа-ние моего путешествия от

Тегерана до Самарканда и обратно, а вторая содержит заметки, которые я смог

собрать о географии, этнографии, политическом и социальном положении Средней

Азии. Надеюсь, что читатель проявит равный интерес к обеим частям, так как

во время своего путешествия я прошел дорогами, на которые до меня не ступал

еще ни один европеец, а мои заметки касаются предметов, о которых до меня

писали мало либо не писали вовсе. В Германии, в колыбели и на родине

филологии, большее внимание привлечет, наверное, мое собра-ние лексики

чагатайского и восточнотюркских языков, однако льщу себя надеждой, что

нация, из среды которой вышел вели-чайший географ нашего столетия, не

оставит без внимания также и эти страницы.


Пешт, декабрь 1864 г.


Вамбери.


*[21] **I* *ЧАСТЬ*


*I*


*От Тебриза до Тегерана. - Прибытие в Тегеран и прием в турецком

посольстве. - Персидский и турецкий образ жизни. - Европейские посольства и

европейцы на службе шаха. -* *Фаррух-хан и посольства Бельгии, Пруссии и

Италии. - Герат и помехи моему дальнейшему путешествию. *


Перейти на страницу:

Похожие книги