Читаем Путешествие во времени. Всё о временах в английском языке полностью

When James was in London, he visited a lot of places. Когда Джеймс был в Лондоне, он посетил много мест.

Last week they showed a very good play at this theatre. На прошлой неделе в этом театре показывали очень хорошую пьесу.

В-третьих, этой формой пользуются для обозначения так называемого будущего действия в прошедшем. Это относится только к сложноподчиненным предложениям (в прошедшем времени) с придаточными условия или времени. В таких придаточных употребляются союзы if, in case, when, till, until, before, after, as soon as и т. д. В этих случаях простое прошедшее время употребляется в придаточных предложениях, а в главном – будущее в прошедшем. О будущем в прошедшем мы будет говорить ниже в отдельной главе.

Чаще всего такие сложноподчиненные предложения встречаются в косвенной речи.

Примеры.

She thought that if he came she would show him the article. Она полагала, что если он придет, она покажет ему статью.

They told me that when they saw her they would ask her about me. Они сказали мне, что когда они увидят её, они спросят её обо мне.

Пусть вас не смущает вторая часть предложений (со вспомогательным глаголом would). Это и есть будущее в прошедшем, о котором мы будем говорить ниже.

В-четвертых, эту форму англичане используют с глаголами, не употребляющимися в форме (Continuous) для обозначения действия, происходящего в определенный момент в прошлом.

I didn’t understand what they were talking about. Я не понимал, о чем они говорили.

В-пятых, эту форму англичане используют с глаголами движения (go, leave, move и т. д.), когда речь идет о действии, которое выглядит будущем с точки зрения прошедшего.

The train left at 10 p.m. so I had a few hours to settle my relations with Jane.

Поезд отправлялся в 10 вечера, так что у меня было несколько часов, чтобы уладить мои отношения с Джейн.

О будущем в прошедшем мы будем говорить ниже.

Мы рассмотрели предложения с любыми английскими глаголами, кроме глагола to be (быть, существовать, находиться). Назовем их условно первым типом предложений.

Предложения с глаголом to be составляют второй тип предложений.

В английском языке в прошедшем неопределенном времени, как и в настоящем неопределенном, есть два типа предложений, а именно: предложения с глаголом to be и предложения со всеми остальными глаголами. Почему мы относим эти предложения к разным типам? Потому что предложения с глаголом to be имеют свою специфику. Во-первых, предложения с глаголом to be образуют вопросительные и отрицательные предложения без помощи вспомогательного глагола do. Для образования вопроса глагол to be выносится на первое место (перед подлежащим).

He was my teacher. Онбылмоимучителем. Was he my teacher? Онбылмоимучителем?

He was not my teacher. Он не был моим учителем.

Сам глагол to be в прошедшем времени изменяется по лицам и числам. Давайте рассмотрим спряжение глагола to be в прошедшем времени.

I, he, she, it – was; We, you they – were.

Мы видим, что у глагола be в прошедшем времени имеются только две формы: was и were. Значит, запомнить их будет легко.

Отрицательные предложения с глаголом to be образуются при помощи отрицательной частицы not, которая ставится после глагола to be.

He was not my brother. Он не был моим братом.

В разговорном английском глагол be и отрицательная частица not употребляются в кратком виде: was not = wasn’t; were not = weren’t.

Таким образом, если в русском предложении есть глаголы был, имелся, располагался и т. п., то в английском переводе такого предложения надо использовать глагол be.

Вот два примера.

1. Мой брат был учителем в этой школе.My brother was a teacher at this school.

В этом предложении есть глагол был, значит, при переводе этого предложения на английский употребим глагол to be.

2. Моя квартира находилась на верхнем этаже.My flat was on the top floor.

В этом предложении есть глагол «находилась», значит, при переводе этого предложения на английский употребим глагол be.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач

Задача данного издания – познакомить учащихся с современной финансово-экономической терминологией. Первая часть книги в большей мере посвящена вопросам управления, вторая – финансовой проблематике. Темы занятий в основном соответствуют тематике курсов, которые преподаются в большинстве школ бизнеса. Уроки содержат тексты из самых разнообразных профессиональных источников и упражнения, позволяющие студентам закрепить пройденный материал. В конце учебника приводится словарь необходимой лексики примерно из 1000 слов и выражений.Для студентов бизнес-школ, языковых, финансовых и экономических вузов, а также для всех, кто хотел бы усовершенствовать свой деловой и финансовый английский.

Нина Пусенкова

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука