Читаем Путешествие во времени. Всё о временах в английском языке полностью

Итак, в английском языке в настоящем простом времени есть предложения, в которых используется специальный оборот there is/there are. Мы должны понять, в каких именно предложениях надо использовать этот оборот. Это не очень трудно. Надо только кое-что запомнить. Оборот there is (для единственного числа) и there are (для множественного числа) используется в предложениях, которые сообщают, что в каком-то месте расположен (имеется, лежит, находится, висит и т. д.) какой-либо объект (или объекты). Под объектами понимается абсолютно любой материальный и/или абстрактный предмет, включая растения и животных. На русский язык такие предложения обязательно переводятся с обстоятельства места (где?), а потом уже называется предмет (или предметы).

Примеры.

There are many people in the street. Наулицемноголюдей.

In our city there are about 20 libraries. В нашем городе около 20 библиотек.

There is a dog under the table. Подстоломсобака.

There are two bedrooms in the apartment. Вквартиредвеспальни.

There is love between people. Между людьми есть любовь.

В разговорном английском употребляется краткая форма этого оборота:

There is = there’s; there’re; There’s a dog under the table. There’re people in the forest.

Вопросительные предложения с оборотом there is/there are образуются при помощи переноса глагола be на первое место (перед there).

Примеры.

Is there a dog under the table? Подстоломестьсобака?

Are there bedrooms in the apartment? В квартире есть спальни?

Отрицательные предложения с оборотом there is/there are образуются при помощи отрицательной частицы not, которая ставится после глагола be.

Примеры.

There are not many people in the street. Наулиценемноголюдей.

In our city there are not 20 libraries. В нашем городе нет 20 библиотек.

There is not a dog under the table. Под столом нет собаки.

В разговорном английском употребляются краткие формы этого оборота: there is not = there isn’t; there are not = there aren’t.

В разговорном английском есть тенденция употреблять краткую форму there’s даже если речь идет о многих предметах. Не забывайте, что это характерно только для разговорной речи и не совсем грамотно.

There’s a lot of things we don’t understand.

There’s so many people who don’t like cops.

Отрицательно-вопросительные предложения (это вопросы, в которых есть отрицание) образуются следующим образом: Isn’t there a dog under the table? (Полная форма Is there not a dog under the table?)

Отрицательно-вопросительные предложения на русский язык чаще всего переводятся со словами разве, неужели. Разве под столом нет собаки?

Внимание!

Часто оборот there is/there are используется в предложениях, в которых не упоминается место, а просто сообщается о существовании какого-то предмета, явления и т. д. В русском языке такие предложения начинаются не с подлежащего, а с глаголов есть, существует, находятся и т. п. Чтобы было понятно, о чем идет речь, рассмотрим несколько предложений.

Примеры.

Есть люди, которые не любят кофе. Обратите внимание на то, что в этом предложении нет обстоятельства места, но предложение начинается не с подлежащего (люди). Здесь просто сообщается о существовании людей, которые не любят кофе. Такое предложение надо переводить с помощью оборота:

Therearepeoplewhodonotlikecoffee. Существуют теории, которые объясняют природные явления.

Здесь мы видим то же самое – в предложении нет обстоятельства места, но оно начинается не с подлежащего (теории). Здесь просто сообщается о существовании теорий. Такое предложение надо переводить с помощью оборота: There are theories explaining natural phenomena.

Внимание!

В последнее время есть тенденция (особенно в американском английском) не употреблять оборот there is даже если речь идет о том, что в каком-то месте находится какой-либо объект (или объекты).

At the back of the house is a large garden. Позади дома находится большой сад.

Хотя даже в английском языке это предложение начинается с обстоятельства места (at the back of the house) и сообщает о нахождении предмета в этом месте, тем не менее, автор не использует оборот there is. В таких предложениях глагол be ставится перед подлежащим, а не после него. Такое явление характерно для письменной речи.

Важно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач
Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач

Задача данного издания – познакомить учащихся с современной финансово-экономической терминологией. Первая часть книги в большей мере посвящена вопросам управления, вторая – финансовой проблематике. Темы занятий в основном соответствуют тематике курсов, которые преподаются в большинстве школ бизнеса. Уроки содержат тексты из самых разнообразных профессиональных источников и упражнения, позволяющие студентам закрепить пройденный материал. В конце учебника приводится словарь необходимой лексики примерно из 1000 слов и выражений.Для студентов бизнес-школ, языковых, финансовых и экономических вузов, а также для всех, кто хотел бы усовершенствовать свой деловой и финансовый английский.

Нина Пусенкова

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука