And to feed them on board, I had a good bundle of hay, and a bag of corn. | Для прокормления этого скота в пути я захватил с собою большую вязанку сена и мешок зерна. |
I would gladly have taken a dozen of the natives, but this was a thing the emperor would by no means permit; and, besides a diligent search into my pockets, his majesty engaged my honour "not to carry away any of his subjects, although with their own consent and desire." | Мне очень хотелось увезти с собою с десяток туземцев, но император ни за что не согласился на это; не довольствуясь самым тщательным осмотром моих карманов, его величество обязал меня честным словом не брать с собою никого из его подданных даже с их согласия и по их желанию. |
Having thus prepared all things as well as I was able, I set sail on the twenty-fourth day of September 1701, at six in the morning; and when I had gone about four-leagues to the northward, the wind being at south-east, at six in the evening I descried a small island, about half a league to the north-west. | Приготовившись, таким образом, как можно лучше к путешествию, я поставил паруса 24 сентября 1701 года в шесть часов утра. Пройдя при юго-восточном ветре около четырех лиг по направлению к северу, в шесть часов вечера я заметил на северо-западе, на расстоянии полулиги, небольшой островок. |
I advanced forward, and cast anchor on the lee-side of the island, which seemed to be uninhabited. | Я продолжал путь и бросил якорь с подветренной стороны острова, который был, по-видимому, необитаем. |
I then took some refreshment, and went to my rest. | Немного подкрепившись, я лег отдохнуть. |
I slept well, and as I conjectured at least six hours, for I found the day broke in two hours after I awaked. | Спал я хорошо и, по моим предположениям, не меньше шести часов, потому что проснулся часа за два до наступления дня. |
It was a clear night. | Ночь была светлая. |
I ate my breakfast before the sun was up; and heaving anchor, the wind being favourable, I steered the same course that I had done the day before, wherein I was directed by my pocket compass. | Позавтракав до восхода солнца, я поднял якорь и при попутном ветре взял с помощью карманного компаса тот же курс, что и накануне. |
My intention was to reach, if possible, one of those islands which I had reason to believe lay to the north-east of Van Diemen's Land. | Моим намерением было достигнуть по возможности одного из островов, лежащих, по моим расчетам, на северо-восток от Вандименовой Земли. |
I discovered nothing all that day; but upon the next, about three in the afternoon, when I had by my computation made twenty-four leagues from Blefuscu, I descried a sail steering to the south-east; my course was due east. | В этот день я ничего не открыл, но около трех часов пополудни следующего дня, находясь, согласно моим вычислениям, в двадцати четырех милях от Блефуску, я заметил парус, двигавшийся на юго-восток; сам же я направлялся прямо на восток. |
I hailed her, but could get no answer; yet I found I gained upon her, for the wind slackened. | Я окликнул его, но ответа не получил. Однако скоро ветер ослабел, и я увидел, что могу догнать судно. |
I made all the sail I could, and in half an hour she spied me, then hung out her ancient, and discharged a gun. | Я поставил все паруса, и через полчаса корабль заметил меня, выбросил флаг и выстрелил из пушки. |
It is not easy to express the joy I was in, upon the unexpected hope of once more seeing my beloved country, and the dear pledges I left in it. | Трудно описать охватившее меня чувство радости, когда неожиданно явилась надежда вновь увидеть любезное отечество и покинутых там дорогих моему сердцу людей. |