The short time I continued in England, I made a considerable profit by showing my cattle to many persons of quality and others: and before I began my second voyage, I sold them for six hundred pounds. | В продолжение моего недолгого пребывания в Англии я собрал значительную сумму денег, показывая этих животных многим знатным лицам и другим, а перед началом второго путешествия продал их за шестьсот фунтов. |
Since my last return I find the breed is considerably increased, especially the sheep, which I hope will prove much to the advantage of the woollen manufacture, by the fineness of the fleeces. | Возвратившись в Англию из последнего путешествия, я нашел уже довольно большое стадо; особенно расплодились овцы, и я надеюсь, что они принесут значительную пользу суконной промышленности благодаря необыкновенной тонине своей шерсти[53]. |
I stayed but two months with my wife and family, for my insatiable desire of seeing foreign countries, would suffer me to continue no longer. | Я оставался с женой и детьми не больше двух месяцев, потому что мое ненасытное желание видеть чужие страны не давало мне покоя и я не мог усидеть дома. |
I left fifteen hundred pounds with my wife, and fixed her in a good house at Redriff. | Я оставил жене полторы тысячи фунтов и водворил ее в хорошем доме в Редрифе[54]. |
My remaining stock I carried with me, part in money and part in goods, in hopes to improve my fortunes. | Остальное свое имущество, частью в деньгах, частью в товарах, я увез с собою в надежде увеличить свое состояние. |
My eldest uncle John had left me an estate in land, near Epping, of about thirty pounds a-year; and I had a long lease of the Black Bull in Fetter-Lane, which yielded me as much more; so that I was not in any danger of leaving my family upon the parish. | Старший мой дядя Джон завещал мне поместье недалеко от Эппинга, приносившее в год до тридцати фунтов дохода; столько же дохода я получал от бывшей у меня в долгосрочной аренде харчевни Черный Бык на Феттер-Лейн. Таким образом, я не боялся, что оставляю семью на попечение прихода[55]. |
My son Johnny, named so after his uncle, was at the grammar-school, and a towardly child. | Мой сын Джонни, названный так в честь своего дяди, посещал грамматическую школу и был хорошим учеником. |
My daughter Betty (who is now well married, and has children) was then at her needle-work. | Моя дочь Бетти (которая теперь замужем и имеет детей) училась швейному мастерству. |
I took leave of my wife, and boy and girl, with tears on both sides, and went on board the Adventure, a merchant ship of three hundred tons, bound for Surat, captain John Nicholas, of Liverpool, commander. | Я попрощался с женой, дочерью и сыном, причем дело не обошлось без слез с обеих сторон, и сел на купеческий корабль "Адвенчер", вместимостью в триста тонн; назначение его было Сурат[56], капитан - Джон Николес из Ливерпуля. |
But my account of this voyage must be referred to the Second Part of my Travels. | Но отчет об этом путешествии составит вторую часть моих странствований. |
PART II. A VOYAGE TO BROBDINGNAG. | * ЧАСТЬ ВТОРАЯ . ПУТЕШЕСТВИЕ В БРОБДИНГНЕГ |
CHAPTER I. | ГЛАВА I |
A great storm described; the long boat sent to fetch water; the author goes with it to discover the country. | Описание сильной бури. Посылка баркаса за пресной водой. Автор отправляется на нем для исследования страны. |
He is left on shore, is seized by one of the natives, and carried to a farmer's house. | Он оставлен на берегу, его подбирает один туземец и относит к фермеру. |