I was shown ten times a-day, to the wonder and satisfaction of all people. | К общему удовлетворению и восхищению, меня показывали по десяти раз в день. |
I could now speak the language tolerably well, and perfectly understood every word, that was spoken to me. | В это время я уже довольно сносно говорил на местном языке и превосходно понимал все задаваемые мне вопросы. |
Besides, I had learnt their alphabet, and could make a shift to explain a sentence here and there; for Glumdalclitch had been my instructor while we were at home, and at leisure hours during our journey. | Мало того, я выучил азбуку и мог читать нетрудные фразы, чем я обязан моей Глюмдальклич, которая занималась со мной дома, а также в часы досуга во время путешествия. |
She carried a little book in her pocket, not much larger than a Sanson's Atlas; it was a common treatise for the use of young girls, giving a short account of their religion: out of this she taught me my letters, and interpreted the words. | При ней была в кармане книжечка немного побольше атласа Сансона[59], заключавшая в себе краткий катехизис для девочек. По этой книге она выучила меня азбуке и чтению. |
CHAPTER III. | ГЛАВА III |
The author sent for to court. | Автора требуют ко двору. |
The queen buys him of his master the farmer, and presents him to the king. | Королева покупает его у фермера и представляет королю. |
He disputes with his majesty's great scholars. | Автор вступает в диспут с великими учеными его величества. |
An apartment at court provided for the author. | Ему устраивают помещение во дворце. |
He is in high favour with the queen. | Он в большой милости у королевы. |
He stands up for the honour of his own country. | Он защищает честь своей родины. |
His quarrels with the queen's dwarf. | Его ссоры с карликом королевы |
The frequent labours I underwent every day, made, in a few weeks, a very considerable change in my health: the more my master got by me, the more insatiable he grew. | Непрерывные ежедневные упражнения, продолжавшиеся в течение нескольких недель, сильно подорвали мое здоровье. Чем более я доставлял выгод моему хозяину, тем ненасытнее он становился. |
I had quite lost my stomach, and was almost reduced to a skeleton. | Я совсем потерял аппетит и стал похож на скелет. |
The farmer observed it, and concluding I must soon die, resolved to make as good a hand of me as he could. | Заметя это, фермер пришел к заключению, что я скоро умру, и потому решил извлечь из меня все, что только возможно. |
While he was thus reasoning and resolving with himself, a sardral, or gentleman-usher, came from court, commanding my master to carry me immediately thither for the diversion of the queen and her ladies. | Когда он пришел к такому выводу, к нему явился слардрал, или королевский адъютант, с требованием немедленно доставить меня во дворец для развлечения королевы и придворных дам. |
Some of the latter had already been to see me, and reported strange things of my beauty, behaviour, and good sense. | Некоторые из последних меня уже видели и распустили необыкновенные слухи о моей красоте, хороших манерах и большой сообразительности. |
Her majesty, and those who attended her, were beyond measure delighted with my demeanour. | Ее величество и ее свита пришли от меня в неописуемый восторг. |