Читаем Путешествия с Ангелом: по горам и вдоль океана автостопом. Книга 2. К мысу Ра полностью

Я пошел по кромке моря в сторону Аркашона. Справа, постепенно становясь все выше и выше, тянулась знаменитая дюна Пила. Ощущения мои резко отличались от вчерашних. Было так же безлюдно, слева был океан, справа песок, но… небо было серым. Не было ни чаек, ни вольного ветра с океана, а ширь синих вод перегораживала коса. Да, было хорошо, но не более того… Хотя простор и покой никуда не делись – погода на эти характеристики никак не влияет.

Воды залива были теплее, чем океан в Мессанже, но они им не хватало прозрачности. Так что Месанж остался вне конкуренции. Может быть, я изменю своей привычке не возвращаться, и когда-нибудь приеду туда снова? Кто знает!

По заливу сновали лодки рыбаков. Дальше впереди коса, отделяющая залив от океана, прерывалась. Видимо, в этом месте выхода и было наиболее опасно для судов – место и величина прохода постоянно меняются, как и глубина. Но соблазн сократить путь заставляет идти на риск.

Здешние места не подходили для серферов, зато это рай для парапланеристов. Ведь дюна возвышалась больше, чем на 100 метров над морем и ветер дул вдоль нее. Они не рисковали быть унесенными в океан, и высоты хватало, чтобы расправить парашют-крыло. То и дело эти крылья проносились надо мной. А когда я по деревянной лестнице (больше ста ступенек!) забрался на дюну, то смог увидеть весь процесс подъема парапланериста – зрелище довольно любопытное.



Сверху был замечательный обзор, и дюна была покрыта растительностью. А в сотне метров дальше от края дюны через деревья были видны крыши, может быть какие-то бунгало для парапланеристов?

Еще 3-4 километра относительного безлюдья, и моему взору открылось прелюбопытное зрелище. Я достиг самой высокой части дюны Пила и одновременно – самой приближенной к Аркашону. Вся вершина дюны здесь была облеплена народом. С расстояния они казались мухами, ползающими по горке сахара.

Я поздравил себя с тем, что не исследовал дюну обычным маршрутом – со стороны Аркашона. Да, я поднимался на дюну не в самом высоком ее месте. Но зато я был совершенно один, не считая каменных дубов, ежевики и одного парапланериста.

Мне хотелось по берегу залива дойти до самого Аркашона, но полоса пляжа закончилась скалистым обрывом. Он давным-давно был застроен виллами, и пройти дальше получилось. Пришлось по каскаду лестниц подниматься на кручу и идти пригородами.

Вскоре я оказался возле остановки и, как обычный курортник, присел на скамеечку в ожидании автобуса. Было достаточно времени вспомнить все, что я знал об Аркашоне, куда сейчас направлялся.

Аркашон – город на берегу мелководного Гасконского залива в департаменте Жиронда – имеет неофициальный статус «устричной столицы» Франции. Это один из старейших бальнеологических и климатических курортов Атлантического побережья Франции. Он был основан в XIX веке на месте небольшого рыбацкого поселка. А в 1823 году моряк по имени Франсуа Легалле открыл в Аркашоне «морское купание» для «состоятельной клиентуры». Климат этого района ценился очень высоко, и Аркашон в начале XIX века развивался с большим размахом, особенно после строительства в 1841 году железнодорожной ветки Бордо – Ла-Тест, благодаря которой к заливу съезжалась «состоятельная публика» со всего региона.


В 1845 году в бухте, в 5 километрах севернее селения Ла-Тест-де-Бюш, построили глубоководную плавучую пристань. К пристани проложили дорогу через солончак.

Началось строительство города. Так и появился Аркашон.


Благодаря растущей во Франции моде на морские купания, были заселены прежде необитаемые песчаные холмы, а 2 мая 1857 году император Наполеон III своим декретом присвоил прежнему бедному кварталу города Ла-Тест-де-Бюш статус самостоятельной коммуны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика