Читаем Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов полностью

Доколь, о невозвратном сожалея,Глаза еще способны слезы лить,А голос – не срываться и таитьРыданья, песню о тебе лелея,Покуда пальцы, струнами владея,Хранить умеют сладостную прыть,А разум – лишь тебя боготворить,Не ведая иного чародея,Живу и жить хочу; но если рокИссушит глаз моих горючий ток,Надломит голос мой и свяжет руки,Чувств выраженье запретит уму,Смерть призову во избежанье муки:Да канет день мой в вековую тьму.Перевод А. Эфрон

«Целуй меня! целуй еще и снова!..»

Целуй меня! целуй еще и снова!Еще один сладчайший подари!Еще, еще… Тебе за каждый – триНаижарчайших – возвратить готова.Печален ты? От бедствия такогоСпасут лобзанья – их благодари!Обмениваясь ими до зари,Мы будем одарять один другого.Так, двое прозябавших, в мире семДвойную жизнь друг в друге обретем.О, не суди за то, что речи – смелы!Мне плохо в тишине и взаперти,И счастья не могу себе найти,Пока не выйду за свои пределы.Перевод А. Эфрон

«Пока в глазах есть слезы изливаться…»

Пока в глазах есть слезы изливатьсяИ час с тобой, ушедшим, изживать,А голос мой силен одолеватьРыданья, стон, хоть еле раздаваться;Пока рукой я в силах струн касаться,Все, чем ты мил, хоть скромно воспевать,Пока душа тебя лишь познаватьЕдинственно желала б научаться, —На миг еще не склонна умереть.Но чуть пойму, что взор мой стал слабеть,Что голос глух, а бег перстов как сонный;Что разум мой теснит земная сеньИ в нем нет сил явить восторг влюбленной,Смерть умолю затмить мой белый день.Перевод Ю. Верховского

Жоашен дю Белле (1522–1560)

«Мне ночь мала, и день чрезмерно длится…»

Мне ночь мала, и день чрезмерно длится.Бегу любви – за ней спешу без силы,К себе жесток – пощады жду от милой,И счастье пью в мученьях без границы.Свой знаю прок – лишь бед могу добиться,Желанье жжет – боязнь оледенила,Хочу бежать – не двинусь, кровь застыла,Мне тьма светла, а в свете тьма таится.Я ваш, мадам, при этом сам не свой,На воле плоть, но чую, чуть живой,Что сердце, пережив темницы мрак,Лишилось сил и одряхлело вдруг,И вот в меня нещадный целит лукТот древний мальчуган, что слеп и наг.Перевод А. Парина

К лютне

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия