Что надо мной? Чего мне надо?Зноя? Града?Спать не могу и наявуНе живу.Не болен я – а сил лишился.Я думаю, что я влюбился.В четыре дня поем едваРаз-два,Сохи не вижу и вола;Вдоль селаИ день и ночь бродить готов.На что мне дом? На что мне кров?Как раньше нужно было знать,Кто опятьНа танцах первый приз возьмет.Сам я вотПлясал недавно на траве.Не раскружиться голове.Где боль? Не знаю ничего.Но с тогоТомлюсь я, что плясал в тот деньЯ с Катень.Так в танце грудь ее дрожала!Так, снежно-белая, дышала!Широкой юбки красный цветИ колет,И свежие для торжестваРукава,И бантики, как мотыльки,И новенькие башмаки.Из глаз зеленых на меня —Луч огня,Тут я десяток раз скакнулИ шепнул,Ее за пальчик теребя:«Катень, ведь я люблю тебя!»Она мой шепот прервалаИ ушла,Так безучастна, так горда.Со стыдаСгорел я, и, чтоб это скрыть,Пришлось мне нос рукой схватить.Я видел раз ее потомЗа окном,И раз, как на базар пришел.Я прошелВерсту, чтоб ей сказать словцо,А видел спину, не лицо.Когда не бросит так кичитьсяИ дичиться, —Прощай, соха! Отбросив страхи,Я в монахи,В солдаты я из-за КатеньПойду в один прекрасный день!Перевод М. Казмичова
Посылка из окна
Я размышлял один, у окон зала,О той тоске, что в сердце затаилась.Взгляни налево, – мне любовь сказала, —Не утешенье ли к тебе спустилось?И я взглянул: у вас в двери явилосьБлаженство, – от него томлюсь без сил.К нему в волненье сердце устремилось,Но тело тайный страх остановил.Перевод М. Казмичова
«Любовь и смерть, влюбленных двух…»
Любовь и смерть, влюбленных двух спасая,Дары им принесли: забвенье злаОдин от смерти принял, угасая,Любовь другому ваш портрет дала.Судьба меня на путь их привела.Что выберу я сердцу моему?Что получил живой? Дано ему,Склонясь к портрету, жить воображеньем.Скорее я, как первый, смерть возьму,Чем обладать одним изображеньем.Перевод М. Казмичова
«Я счастлив был по воле заблужденья…»
Я счастлив был по воле заблужденья.Мое несчастье – истина сама:Моя отрада – сон и сновиденье,Проснусь – вокруг суровая зима.Мне ясный полдень – зло, а благо – тьма.В недолгом полусне – с тобой свиданье.Явь – твоего отсутствия зиянье.О бедные глаза! Сквозь темноту,Закрытые, вы видите сиянье,Открою вас – и вижу пустоту.Перевод М. Казмичова
Клеман Маро (1496–1544)
Старик
Уж я не тот любовник страстный,Кому дивился прежде свет:Моя весна и лето красноНавек прошли, пропал и след.Амур, бог возраста младого!Я твой служитель верный был;Ах, если б мог родиться снова,Уж так ли б я тебе служил!Перевод А. Пушкина