Ко счастью вас или к несчастью встретил —Вот моего загадка бытия:Ведь до сих пор никак и не ответилМой бедный ум, безвластный судия.Ко счастию, – так верно знаю я:Добро есть зло, когда оно мгновенно;К несчастию, – но в этом честь моя, —Терпеть его за то, что совершенно.Перевод Ю. ВерховскогоО той, которая медлит
Люблю ли пламенно я вас, —Краса блестит, всех затмевая;Люблю ли холодно, – тотчасКраса, как лед, исходит, тая.Так быть жестокой не желая,Скорее сжальтесь надо мной:Моя ведь дружба, улетая,Исчезнет – с вашей красотой.Перевод Ю. ВерховскогоОб Анне, бросившей в меня снегом
Снежком, шутя, в меня метнула Анна;Конечно, я считал, что снег – студен;А он – огонь и обжигает странно, —Вдруг понял я в тот миг, воспламенен.Но коль огонь незримо поселенВ самом снегу, куда же мне укрыться,Чтоб не пылать? Одной тебе взмолиться.Погасишь ты тот пламень – не водой,Не снегом и не льдом: коль загоритсяВ тебе пожар такой же – стихнет мой.Перевод Ю. ВерховскогоОб отвергнутом поцелуе
Амур, когда я мучился без сна,Мне так сказал, приникнув к изголовью:«Хотя Мадлен с тобой была скромнаИ поцелуй отвергла, но онаСмягчится, тронута твоей любовью». —«Ах, нет, Амур, всё для меня мертво,И милости ее напрасно жду я.Холодным будет ложе у того,Кому из милых губ ни одногоНе удалось добиться поцелуя».Перевод В. ВасильеваОб одном сновидении
Приснилось мне полуночной порой,Что будто ты пришла в мои объятья.А пробудясь, был одинок опять я.И к Фебу обратился я с мольбой:«О, сбудется ли сон волшебный мой,Феб Аполлон, поведай мне скорее!»Но, нежной красотой твоей пленен,«Не сбудется!» – изрек ревниво он.Любовь моя, ты проучи злодеяИ докажи: обманщик Аполлон!Перевод В. ВасильеваПесня («Та, что мукой меня извела…»)
Та, что мукой меня извела,Пощадила меня и в садЗа собою меня ввела,Где деревья в цвету стоят.На меня подняла она взгляд,Поцелуи мои принимала,Сердце мне отдала – и назадСвой подарок не отнимала.И сказал я, отбросив страх:«Что мне делать с сердцем одним?Дай уснуть мне в твоих руках!»Но ответила дама моимДомогательствам: «Кто любим,Не молить тому подобает:Ведь и телом владеет моимТот, кто сердцу повелевает!»Перевод М. КазмичоваПесня («Не знаю, ненависть горька ли…»)