Цветок твой вянет, чаровница, —Продли былое волшебство:Зачем листала ты страницы,Сверяла с книжками его?А крыши стонут от ночногоНенастья за твоим окном,Как будто ветер хочет сноваПокончить с Золотым Руном.О ветер ярый,Только тыРазвеешь чарыКрасоты;В ночи – кошмарыНебесной карыИ стон тщеты.О Идеал мой, пантомима, —Неистовый, да зряшный бег!Ты – кубок, пронесенный мимоУст, запечатанных навек.О эти лепестки и листья,Им ночью плачется навзрыд,Пока, прядильщик евхаристий,Под ветром ангел мой скорбит!О ветер ярый,Только тыРазвеешь чарыКрасоты;В ночи – кошмарыНебесной карыИ стон тщеты.Но ты не знаешь угрызений,Меня не ставишь ты ни в грош,И что тебе разор осенний —А он, как смерть, бросает в дрожь!И занавески так унылы,И умывальник, ей-же-ей,Как призрак мраморной могилы,Могилы памяти моей.Не в силах, ярый,Даже тыРазвеять чарыПустоты;Судьбы удары —Напрасный дар иТщета мечты!Перевод М. Яснова
Романс о провинциальной луне
Ты, луна, порой ночноюСхожа с толстою мошною!Зорю бьет тамбур-мажор;Адъютант спешит на сбор;Слышно флейту из окошка;Переходит площадь кошка.Стало тихо, без тревогЗасыпает городок.Флейта опустила шторы.Знать бы, час теперь который!Ах, луна, тоска, тоска!Что ж, все это – на века?Ах, луна, тебе, бедняжка,Путешествовать не тяжко!Ты сегодня поглядишьНа Миссури, на Париж,На норвежские фиордыБросишь равнодушный взор ты.Ты, счастливица, луна!Ведь тебе видна она,Едущая с мужем в Ниццу,А оттуда – за границу!Верь она моим словам —Я б в силок попался сам.Я, луна, умру от грусти!Гложет душу захолустье!Так давай же вместе жить,Вместе по свету кружить!Но молчит луна-старуха,Затыкая ватой ухо.Перевод В. Шора
Жалоба органиста церкви Нотр-Дам де Нис
Мир отворован зимним вороньем —Уже откаркивают свой псалом с колоколами,Осенние дожди не за горами,И зелень казино позаросла быльем.Еще вчера так трепетало телоТой, что теперь навек бледна!Она как эта церковь холодна, —И лишь моя душа одна ее согрела.Клинок! Что сердце мне пронзит вернейИ неизбежней – радиЕе улыбки? Об иной наградеИ не мечтаю – быть бы рядом с ней!Я заиграю «Мизерере»,Когда простится с миром эта плоть,Чтоб ты ответил мне, Господь,На ре минор, на мой прощальный «ре-ре»!Я не расстанусь с мертвым телом, нет. Я убаюкаю под фуги БахаЕё – крупицу праха,Себя – так безнадежно ждущего ответ.И что ни год, едва вдалиОткаркает свои псалмы воронья стая,Я буду думать, «Реквием» играя,Что был написан он для похорон Земли.Перевод Аси Петровой