Идет к полуночи. Последний шум затих.Пора срывать цветы в долине сновидений.Теперь, измучившись от вечных угрызений,Из сердца капли рифм я выжму золотых.И вот уже мотив звучит в мечтах моих,И нет мелодии нежней и сокровенней,Чем этот менуэт, вернувшийся из тени,Из давешних времен, невинных и простых.Я отложил перо. И жизнь мою листая,Любви и чистоты не нахожу следа я.В бесстрастных «почему» я заблудился вдруг.Сижу над россыпью листов бумаги белых,И смутно слышится в полуночных пределахФиакра позднего вдали бесстыдный стук.Перевод Е. Баевской
Анри де Ренье (1864–1936)
Мудрость любви
Пока не пробил час – спускаться в сумрак вечный,Ты, бывший мальчиком и брошенный беспечнойКрылатой юностью, усталый, как и мы,Присядь – и вслушайся, до резких труб Зимы,Как летняя свирель поет в тиши осенней.Былая нежность спит в объятьях сладкой лени.А смолкнет песенка – и слышно в тонком сне,Что Август говорит Сентябрьской тишине,И радость бывшая – навеянной печали,Созревший плод повис на ветке; прозвучалиНапевы ветерка – угрозой зимних бурь…Но ветер спит еще, ласкаясь. Спит лазурь.Безмолвны сумерки, и ясны небеса,И реют голуби, и в золоте леса…Еще с губ Осени слетают песни Лета.Твой день был солнечным; был ясен час рассвета,А вечер сладостен, душа твоя чиста,Еще улыбкою цветут твои уста…Пусть расплелась коса: волна кудрей прекрасна!Пусть уж не бьет фонтан: вода осталась ясной.Люби. И сотни звезд зажгутся над тобой,Когда пробьет твой час – спускаться в мрак ночной!Перевод И. Тхоржевского
Пленница
Ты вырвалась; но я видал твои глаза;Я знаю вес в руке твоей упругой груди,И вкус, и линию, и цвет, и выгиб тела,За коим гонится моя слепая страсть.Пусть ты поставила меж нами ночь и лес;Но вопреки тебе, красе коварной верен,Обдумал форму я, изникшую во мраке,И воссоздам ее. Уже горит заря;Я статую твою воздвигну глыбой, чтобыЗаполнить пустоту, где ты была нагой.Плененная навек в бездушном веществе,Ты будешь корчиться немой и всё же гневной,Живой и мертвою, изваянная мнойВ лучистом мраморе иль в золотистой глине.Перевод М. Волошина