«Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным,Клонившимся с мольбой,И телом всем моим, покорным, обнаженным,Дрожавшим пред тобой!Дыханье уст моих ты пил устами жадно;Ловил во мгле тенейМой заглушенный стон; касался беспощаднойРукой – моих грудей.И сердца моего широкие биеньяПодслушивать ты мог;И ропот робости; увы! – и наслажденьяНепобедимый вздох.Да! ты владел моим бессилием покорным,И страхом, и стыдом…Что говорю! моим – бесстыдством! и позорнымЖеланий торжеством…Я пред тобой была безвольной, обнаженнойОт бедер до лица,И заклинала я, чтоб сумрак благосклонныйТянулся без конца! —И мог ты о другом беседовать с другими,Не о моих губах!Их речь выслушивать, смеяться вместе с нимиИ думать о делах!И мог ты снова жить, как жил, меня не зная!И, свой восторг тая,Не называть меня! молчать, не повторяя:Она моя! моя!Нет! если ты владел моей покорной страстью,И ты, с того же дня,Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,Ты не любил меня!»Перевод В. Брюсова
Мадригал
Пойдем послушать фонтаныВ куртины, в сквозной простор;Версаль, уже стеклянный,Столица мертвых озер.Каскад, лучами согретый,Живит королевский сад.Прекрасны эти боскеты,Забытый приют Дриад!Но мне милей, чем озера,Прозрачные до дна,То зеркало, в которомСейчас ты отражена.Перевод Вс. Рождественского
Строфы
В ваш облик – нежный, чистый, ясный —Я вглядывался столько раз,Что мне запомнился прекрасныйПейзаж – в разрезе рта и глаз;Я знаю вас и обнаженной,И скрытой в радостных шелках,Над светлым зеркалом склоненнойИли простертой на коврах;И ведомо очарованьеМне тела вашего, когдаОно трепещет от желанья,От нежности или стыда;А вашей кожи запах нежныйИ кос развитых ароматБлагоуханьем, вечно свежим,Воспоминания хранят.Слова поэмы знаменитой —Вот чем для всех ваш облик стал;Но ритм ее, в душе сокрытый,Еще никто не прочитал.И если бы искать сравненья,Пришлось бы вспомнить те цветы,Чьих нежных лепестков паденьеЯ чувствую средь темноты.Перевод Вс. Рождественского
Песня
О, да, унылой и бесплоднойМне кажется земля, когдаНет легкого на ней следаТвоей походки благородной!И разве мог бы я найтиЧто лучше для палящей жаждыРучья, к которому однаждыСама склонилась ты в пути?Цветок, который вдохновляетМне сердце издавна, во всемТвой рот, раскрытый лепестком,Таинственно напоминает;И море в тучах грозовыхМне потому роднее стало,Что и оно берет началоОт синевы зрачков твоих.Перевод Вс. Рождественского