Читаем Рабы Парижа полностью

— Я восхищен, Батист, твоим терпением и твоей гениальностью. Я потрясен глубиной твоих замыслов и точностью их осуществления. Но теперь моя очередь. Я должен сообщить тебе то, что мне под большим секретом рассказал господин герцог. Как мне ни жаль, но эта новость разрушит все твои планы.

Ортебиз испугался.

Он презирал Катена как труса, готового в любой момент предать сообщников для спасения собственной шкуры. Однако доктор многое бы отдал за то, чтобы обладать таким же острым умом, как адвокат. Раз Катен говорит, что пора прощаться со всеми надеждами, то дело плохо!

Поль настороженно ждал продолжения.

Один лишь Маскаро, как ни в чем не бывало, торжествующе улыбался.

— Говори, — сказал он.

— Батист, тебе не удастся обмануть герцога.

Маскаро сочувственно взглянул на адвоката.

— С чего ты взял, что я хочу его обмануть?

— Ты сочинил для этого целую пьесу и продиктовал ее мне.

— А разве ты всегда говоришь мне правду?

Катен опустил голову.

— Так почему бы и мне не поморочить тебе голову? Я никогда не имел глупой привычки рассказывать всю правду людям, которым я не доверяю. Один из таких людей — ты.

Растерянный адвокат смотрел на хозяина агентства широко открытыми глазами.

— Перпиньян знает ровно столько, сколько ему положено знать. Почему же ты думаешь, что с тобой я поступаю иначе? — продолжал тот. — Что мне мешало до поры до времени не говорить тебе, что Поль Виолен — на самом деле сын герцога де Шандоса?

Совесть адвоката была действительно нечиста. Если он изменил сообщникам и не сообщил им секрет герцога де Шандоса, то почему они, зная об этом, не могут водить его за нос? Батист вполне способен сочинить всю эту пьесу только для того, чтобы расставить капкан для изменника Катена…

Адвокат некоторое время молчал, перебирая в уме подробности описанных в пьесе событий и их возможные последствия.

Никакой опасности для себя он не обнаружил.

— Я не меньше вас всех. — заговорил он, — заинтересован в том, чтобы Поль Виолен был настоящим наследником герцога. Но если бы это было так, то зачем бы ты тратил столько сил и времени на подготовку спектакля? Так что ты сам заставляешь меня усомниться в аристократическом происхождении Поля.

— Сомневайся, сколько влезет, — грубо буркнул доктор.

— Дело не во мне. Герцог обязательно откроет обман. И я не знаю, как ему помешать…

Батист жестом прервал адвоката.

— Ты что, все еще не понял? Поль Виолен действительно сын де Шандоса.

— Что означает эта дурацкая комедия? — взорвался Катен.

— С каких пор правда стала комедией? — осведомился Батист Маскаро.

— Ну, если ты так настаиваешь, то позволь мне узнать правду, — сказал адвокат.

— Желаю тебе рассеять все свои сомнения.

Катен подошел к Полю.

— Встаньте, пожалуйста, месье наследник.

Поль Виолен встал.

— Прошу вас снять сюртук.

Хозяин агентства и доктор многозначительно переглянулись.

Ортебиз глубоко вздохнул, как это делает грузчик, освободив свои плечи от тяжелой ноши.

— Только и всего, — прошептал он. — Ну, тогда нам нечего бояться. Если уж хитрый лис Катен не нашел препятствий посложнее, то дело в шляпе!

Виолен все еще не снимал сюртук и вопросительно посматривал на хозяина.

— Доставь это удовольствие нашему другу, — сказал Батист.

Поль снял сюртук и повесил его на спинку кресла.

— Теперь, — сказал адвокат, — закатайте до плеча рукав сорочки.

Виолен повиновался.

Едва взглянув на его руку, Катен обернулся к Маскаро и уверенно произнес:

— Это не сын де Шандоса!

К немалому удивлению адвоката, Батист и Ортебиз разразились хохотом.

— Но я говорю правду, — сказал Катен.

Хохот усилился.

— Герцог тоже с первого взгляда это увидит…

— Довольно, — сказал Маскаро и обернулся к Ортебизу.

— Доктор, объясните нашему другу, что он неправ, хотя и говорит сущую правду.

Врач подошел к адвокату, с иронически — торжественным видом взял Поля за руку и начал:

— Видишь ли, Катен, ты утверждаешь, что Поль не является наследником герцога, поскольку не находишь на его теле известной тебе приметы. Если бы ты, как честный компаньон, предупредил нас об этом, то она уже давно была бы на своем месте.

— Не может быть!

— Может, адвокат! Я врач и знаю, что говорю. В тот день, когда герцог будет осматривать руку Поля, на ней будут такие приметы, в которых не сможет усомниться сам Фома Неверующий!

— Каким образом?

— Герцогу сообщили в Вандомском приюте, что его сын в двенадцать лет получил ожог плеча. Так?

— Откуда вы знаете? — пролепетал изумленный адвокат.

— Мы знаем если не все, то очень многое. На плечо мальчика опрокинулось ведро кипятка. Верно?

— Да…

— Если бы Поль в двенадцать лет пережил подобное несчастье, то сейчас мы увидели бы здесь большой шрам с тремя ответвлениями. Середина его с самым глубоким поражением кожи находилась бы на плече, а ветви расходились бы по спине, груди и предплечью.

Доктор водил пальцем по телу Виолена, иллюстрируя свой рассказ.

— Кроме того, на коже тут и там были бы разбросаны кругообразные следы брызг.

Катен кивнул.

— Так бы это и было, — подтвердил он. — Если бы ведро опрокинулось на Поля, а не на сына герцога.

— Благодари Бога, адвокат, что в агентстве Батиста Маскаро есть врач!

Перейти на страницу:

Все книги серии Лекок

Дело № 113
Дело № 113

Эмиль Габорио (1832–1873) — французский писатель, один из основателей детективного жанра. Его ранние книги бытового и исторического плана успеха не имели, но зато первый же опыт в детективном жанре («Дело Леруж», 1866 г.) вызвал живой отклик в обществе, искавшем «ангела-хранителя» в лице умного и ловкого сыщика. Им то и стал герой почти всех произведений Габорио, полицейский инспектор Лекок. Влияние Габорио на европейскую литературу несомненно: его роман «Господин Лекок» лег в основу книги Коллинза «Лунный камень»; Стивенсон подражал ему в детективных новеллах (особенно в «Бриллианте раджи»); прославленный Конан Дойл целиком вырос из творчества Габорио, и Шерлок Холмс — лишь квинтэссенция типа сыщика, нарисованного им; Эдгар Уоллэс также пользовался наследием Габорио, не говоря уже о бесчисленных мелких подражателях.Публикуемый здесь роман «Дело № 113» типичен для Габорио. Абсолютно не имеет значения, где совершено преступление — в городских кварталах или в сельской глуши. Главное — кто его расследует. Преступникам не укрыться от правосудия, когда за дело берется инспектор Лекок. Его изощренный ум, изысканная логика и дедуктивный метод помогают сыщику раскрывать самые невероятные преступления.

Эмиль Габорио

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы