— Слушаю, сэр.
— Можете поехать домой. Или хотите закончить дежурство с Мастардом?
— Хочу закончить дежурство, сэр.
— Молодец!
На следующее утро в газете появилась фотография Джейсона — отличная фотография красивого, улыбающегося, благожелательного полицейского. Снимок был сделан пять лет назад, как раз когда Джейсон узнал, что его жена беременна, и до того, как произошел выкидыш. Его тогда переполняли гордость и счастье. В заметке под фотографией сочувственно рассказывалось о ночном происшествии. Полицейский Дансфорд от исполнения обязанностей не отстранен. Назначено судебное разбирательство, которое определит, каким образом погиб Хуан Гонсалес, поскольку точно установлено, что к грабежу он причастен не был. Измученная горем и страхом мать крикнула репортеру: «Справедливость! Где она — справедливость? Где мой сын? Он был такой хороший мальчик!»
Фотография Джейсона в утренней газете лежала на кухонном столе, прямо у Лизы перед глазами, пока она торопливо пила кофе. Она опять опоздала на работу, потому что последнее время постоянно недосыпала. И только много позже, когда они с Джейком и Уилмой Фултонами после кино отправились в Парк-Пласа выпить, Ал вдруг сказал:
— Надо бы посмотреть, что происходит в мире. Я за весь день не раскрыл газеты.
Он купил газету, и они поднялись в бар на крыше, но на террасе было холодно, а в зале темно. Высокая прелестная Хелина кивнула им и чему-то улыбнулась. Джейку нравилось бывать в этих барах со своей красавицей Уилмой. У него был очень уверенный вид — даже в окружающих он вселял спокойствие. Благодаря знакомствам в барах, которые Джейк завязывал с обычной своей обаятельной профессорской непринужденностью, его уже трижды приглашали принять участие в телевизионных передачах. К тому же он любил со вкусом выпить.
Ал читал газету, и Лиза повернулась к Уилме, чтобы сказать, как ей нравится ее новая прическа. Она теперь похожа на смелую исландскую принцессу-пиратку, сказала Лиза. Эта супружеская пара очень занимала ее. Они всегда были вместе и тем не менее как будто умели обходиться друг без друга. И они, случалось, бурно ссорились. Однажды Джейк дал Уилме пощечину, а она как-то раз попыталась стукнуть его каблуком туфли. Тем не менее они, когда бывали вместо, смеялись и веселились. Уилма, дочь богатого врача, росла с тремя братьями и тремя сестрами, и потому в ней жило то ощущение внутренней уравновешенности и спокойствия, какое дает большая дружная семья. Лизе в ней не нравилось только одно: стоило ей, Лизе, купить новое платье, как Уилма сразу же начинала расспрашивать, где именно она купила и со скидкой или нет, а потом отправлялась туда и требовала точно такое же за точно такую же цену.
— Вот так да, — сказал Ал. — Смотрите, это же мой полицейский.
— Как это — твой полицейский? — спросил Джейк.
— Ну тот, который привязался к Шору.
— И что же он натворил теперь?
— Убил какого-то паренька. Застрелил его.
— Не может быть! Дай поглядеть.
Они передавали газету из рук в руки.
— Невероятно, — сказал Ал. — Мне кажется, Шор с первого взгляда уловил, что страсть к насилию в нем так и бурлит.
— По фотографии этого не видно, — заметила Лиза.
— Он здесь не похож на себя. Совсем не то выражение.
— Конечно, — сардонически сказал Джейк. — У них наверняка имеются снимки на все случаи жизни: например, благодушный, сияющий улыбкой полицейский, друг своей улицы.
— Главное то, — сказал Ал, — что Шор сразу в нем разобрался. Слышали бы вы, как он его отделал!
— И что же он говорил?
— Он знал, что этот тип готов его прикончить.
— А, брось, Ал!
— Но я же был там. Я и сейчас вижу лицо этого фараона — как оно вдруг замаячило в свете фар. Такая в нем была угрюмая злоба! Интересно, в городе ли Шор?
— Позвони ему.
— Может быть, и позвоню.
— Шор — высшая инстанция, верно?
— Вот это мне в тебе и нравится, Джейк. Ты всегда всем точно знаешь цену.
Джейк беспомощно улыбнулся, потом развел руками.
— Значит, теперь я все неверно оцениваю, — сказал он.
Ал растерялся. Этой широкой улыбкой Джейк словно признавал свое поражение, и Ал смутился. Он встал со словами:
— Гак я пойду позвоню.
— Ал изменился, — сказала Лиза, глядя ему вслед. — Правда, он изменился, Джейк?
— Конечно. И это прекрасно.
— Прекрасно?
— Что-то его задело за живое.
— Но так ли уж это прекрасно?
— Если он возьмется за дело всерьез — да.
— Но он не берется. И Шор ничем не помог.
— Не имеет значения. Я не знаю, чего он добивается, но выйдет что-то значительное. Глядя на него, я чувствую: все мои надежды — это нечто по совместительству. Надежды человека — его совместительство, его вздохи на луну. Вот что луна означает в наши дни — работу по совместительству. Неплохо сказано, а? — И он засмеялся.
— Ал теперь будто на взводе, и от этого стал красивее, — сказала Уилма.
— Уилма предпочитает, чтобы ее мужчины являлись к ней уже на взводе.
— Ну и что? — сказала Уилма. — Пусть заряжаются сами, я слишком ленива.