— Никто, — сказал он, и она пошла рядом с ним.
— А до флота чем вы занимались, мистер Гроум? — спросила она, и он ответил, что археологией — работал в музее и был на раскопках в Юкатане.
— Ну, предметов искусства доколумбовского периода много и вокруг, — сказала она.
— Да, и они дают пищу для размышлений.
— Мне они нравятся. У моего отца есть три прекрасных образчика.
— В таком случае вы, вероятно, знаете об этом куда больше меня. А что вы делаете на берегу, мисс Биксби?
— Работаю в одном бостонском издательстве. Вместе с другими выпускницами колледжа Смита. Их в восточных штатах полным-полно. Я была просто секретаршей, но меня обещали потом перевести в редакторы. Потому я и пошла на это место. Все-таки зацепка. Я хотела писать.
— О чем?
— На спортивные темы.
— Неужели, мисс Биксби?
— Нет, правда. Я и стихи писала. Только им они не нравились.
— Кому — им?
— Редакторам журнала в колледже. И моих спортивных очерков они тоже не печатали. Ну да я другого от них и не ждала.
— Я что-то не знаю ни одной женщины, которая писала бы о спорте.
— Ничего. Вот погодите немножко!
— Вы в колледже занимались легкой атлетикой? Прыгали с шестом?
— Нет, конечно. Теннис, лыжи. Ну, а кроме… — Она неожиданно засмеялась. — Не беспокойтесь, я хорошо знаю мир спорта. Очень мужественный, очень увлекательный. Полный коррупции. Все эти верховные жрецы! Ведь это единственная общенациональная религия. И в нем есть своя грубая поэзия. Я хорошо узнала этот мир, живя с отцом.
— С отцом? — удивленно сказал он. Банкир, который сейчас в Лондоне? Но тут он увидел, что по палубе идет мистер Чоун в толстом сером свитере. Его рыжие волосы блестели на солнце. Он выглядел великаном, хотя был среднего роста. Однако могучая грудь, широкие плечи и мощные руки создавали именно такое впечатление. И на палубе он почему-то не казался посторонним. Он не спускал с мисс Биксби напряженного взгляда, но, подойдя поближе и увидев, что она совсем оправилась, ухмыльнулся до ушей.
— Вы, конечно, хотите поговорить с мистером Чоуном, — сказал Айра Гроум. — Не буду вам мешать. — Но он не удержался и оглянулся на них. Он вспомнил, как она прошептала: «Не дайте ему улизнуть», словно служила в полиции. А сейчас Чоун, сияя радостью, протянул ей обе руки. Он засыпал ее вопросами. Она отвечала, и почти сразу же между ними установилась небрежная непринужденность, словно им и раньше приходилось делить другие опасности и невзгоды. «Что между ними такое?» — подумал он, а позже, когда он увидел, что они стоят у левого борта и смотрят на воду, он взглянул на мостик, заметил, что капитан наблюдает за ними, и решил подойти к ним сам.
— Ну что же, мистер Чоун, — сказал он, — вид у вас прекрасный, верно, мисс Биксби?
— С мистером Чоуном справиться нелегко, — сказала она.
— Удивительная вещь сон, — сказал Чоун с легкой улыбкой. — Я человек не суеверный, сэр, но я вдруг проснулся, а кругом бормочут, охают, храпят. Я уж подумал, что угодил в преисподнюю. Ничего понять не могу. Значит, думаю, я в аду, а потом сообразил, что это люди спят кругом в подвесных койках.
Он говорил как оратор, произнося слова чуть-чуть замедленно, чуть-чуть осторожно, словно его специально учили следить за внятностью речи. И он не побрился, оставил свою рыжую бороду. Ему могло быть лет тридцать пять. Однако вокруг глаз залегли морщины, старившие его. Глаза были голубые, настороженные и цепкие. Даже когда он смеялся, его глаза не менялись.
— Ну, вы везучий человек, мистер Чоун, — сказал он. — Может быть, вы нам всем обеспечите везенье до самого конца плаванья.
— А нам потребуется везенье? — спросила она с тревогой. — У меня нервы совсем ни к черту.
— Джина, Джина, нам тепло, мы в полной безопасности, верно? Мы выкарабкались, — сказал он.
— И можно не опасаться немецких подлодок, Джетро?
— Теперь охотники мы, Джина. Это корабль охранения.
— Очень звучно!
— Ну словно тебя подвозят в полицейской машине, — пошутил он. — Верно, сэр? — Но прежде, чем он успел ответить, капитан окликнул с мостика:
— Мистер Чоун…
— Да, сэр?
— Если хотите, можете подняться на мостик, мистер Чоун.
— Благодарю вас, сэр, — ответил Чоун и повернулся к мисс Биксби. — Очень любезно с его стороны, а? — сказал он с полной серьезностью. — Ну, так я поднимусь на мостик.
Он с большим достоинством направился к мостику, неторопливо поднялся по трапу, сказал несколько слов капитану, и они увидели, как он пожал руку штурману. Потом начал смотреть на море — крупный, сильный, внушительный человек.
— Ах, черт побери, — негромко сказала мисс Биксби. — Он и туда залез.
— Он ведь производит очень внушительное впечатление, — сказал он.
— Вы так думаете?
— Ну… то, как он вас оберегал… И довел себя до такого состояния. Я даже не представлял, что человек может настолько замерзнуть.
— Что ж, это, пожалуй, верно. — Она пожала плечами.
— Во всяком случае, он сделал все, что мог.
— Да, конечно.
— Даже отдал вам свое теплое белье.
— Без сомнения.
— Но ведь правда, — сказал он, удивляясь ее холодности.
— Вел себя героически, да?
— Бесспорно, мисс Биксби.
— О, я совершенно согласна.