Читаем Рафаэль полностью

Нева наклонилась, чтобы по-тихому переговорить со мной и Пьереттой, потому что мы стояли слишком близко, чтобы она могла говорить только со мной.

— Каждый раз, когда вы прикасаетесь друг к другу, или к Рафаэлю, красный центр ауры Гектора пульсирует и наполняет его тьмой.

— Он уже даже не звучит, как Гектор. — Заметила Клодия, на всякий случай отодвинув микрофон подальше, или, может, она вообще его выключила. В любом случае, он не работал.

— Мы можем доказать, что Гектор принадлежит Падме? — Поинтересовалась Пьеретта.

— В этом нет необходимости. — Ответил Рафаэль.

— Но если мы докажем, что он — крыса зова Падмы, тебе не придется с ним драться. — Заметила я.

— Кто сказал? — Спросил Рафаэль.

Я вылупилась на него. Он смотрел на меня в ответ, и лицо у него было таким спокойным, как будто то, что он сказал, должно было быть для меня очевидным.

— Если он будет весь из себя такой вампирский, тебе же не придется с ним драться, верно?

Вмешалась Нева:

— Вызов был брошен и принят. Рафаэль должен драться.

Я посмотрела на нее, и она стояла ближе, чем я думала. Глаза у нее по-прежнему были черными с проблесками серебристого света звезд. Они вообще когда-нибудь выглядят нормально или всегда такие, как это было с леопардовыми глазами Мики?

— Но Гектор же как троянский конь — он тут не для того, чтобы драться с Рафаэлем и стать царем, он хочет уничтожить нас всех.

— Сперва он должен убить меня, а это не так уж просто. — Сейчас Рафаэль был так уверен в себе, словно все прежние сомнения оказались иллюзией, которую он просто стряхнул.

— Это будет считаться читерством, если он использует вампирские силы? — Уточнила я.

— Зависит от того, какие именно силы. — Ответил Рафаэль.

— Бред какой-то. — Сказала я и отпустила Пьеретту, чтобы прикоснуться к нему. Мне хотелось схватить его за рубашку и встряхнуть, но, поскольку на нем не было рубашки, я решила коснуться его руки и верхней кромки его шорт.

— Рафаэль, ты уже знаком с его силой, а теперь он стал еще опаснее. Мы не можем позволить ему использовать эту силу здесь, на тебе, на родере.

— В тот раз он воззвал к моему зверю, и я не смог воспротивиться, но сейчас он находится в нашем святилище, и у нас есть силы, которые недоступны снаружи.

— Какие еще силы? — Не поняла я.

Нева подошла к нам и понизила голос:

— Боюсь, теперь наша магия сюда не достанет.

Рафаэль повернулся к ней, одновременно скользнув рукой по моей талии — даже не задумываясь, словно это было нечто естественное. Не знаю, так ли это было на самом деле, но я прижалась к нему в ответ, делая вид, что меня все устраивает. Честно говоря, я слишком нервничала, чтобы нормально обниматься. Мы все здесь были в чертовски серьезной опасности, неужели он этого не понимал?

— Небольшая магия у нас есть. — Возразил Рафаэль.

— Нет, мой царь, не этой ночью — не тогда, когда ее сила внутри тебя, и сила богини внутри нее, так похожей на нашу.

Я хотела открыть рот, чтобы поспорить, потому что Обсидиановая Бабочка не была богиней, а я — монотеистка, но, если честно, мне гораздо интереснее было послушать Неву, потому что у них была богиня, похожая на Бабочку. Я точно знала, что у них тут не спрятан такой же мощный вампир, как она, так о чем же говорила Нева?

— Что ты имеешь в виду, говоря о силе богини внутри Аниты? — Спросил Рафаэль.

— У всех женщин есть сила Богини. — Ответила Нева таким тоном, словно озвучила то, что ему и без того было известно.

— Разумеется, но ты говорила о ком-то конкретном. — Возразил он.

— Вы все, отойдите от меня! — Заорал Гектор.

— С нами он больше говорить не станет. — Заметила Клодия, протягивая микрофон Рафаэлю.

Молодая бруха, которую Нева назвала дочкой, вышла вперед и сообщила:

— Карлос пишет, что Гектор пахнет, как чужак, а бабушка Флора говорит, что он пахнет тлауэльпучи (особый вид кровососов в мексиканском фольклоре — прим. переводчика).

— Это слово означает вампира? — Уточнила я.

— Молодые так считают. — Ответила Нева.

— Эти рождаются, а не создаются, и их жажда крови приходит с половой зрелостью. — Пояснила молодая бруха.

— Приятно знать, что ты умеешь слушать так же хорошо, как и говорить, mija. — Заметила Нева.

— Gracias, abuela («спасибо, бабушка» по-испански — прим. переводчика). — Ответила девушка, и выглядела при этом весьма довольной собой. Я задумалась, было ли слово «абуэла», что, как я знала, означает «бабушка», каким-то особым титулом, или имело стандартное значение. Потом спрошу. Свою собственную абуэлу я в последний раз видела, когда мне было четырнадцать.

— Если всех сверхъестественных кровопийц считать вампирами, то да, тлауэльпучи — это тип вампира.

— Мы можем использовать этот факт, чтобы упечь его за решетку? — Поинтересовалась я.

— Ты не можешь находиться здесь, как маршал, Анита. — Возразил Рафаэль.

— Я не в том смысле, чтобы буквально посадить его в тюрьму. Я имею в виду, что вы, ребята, скрутите его и запрете куда-нибудь, где мы сможем вытрясти из него местонахождение Падмы.

— Вызов был брошен и принят, Анита. — Повторил Рафаэль слова Невы.

Вмешался Бенито:

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги