Читаем Райский сад полностью

He opened his eyes and he still saw the star far away, the star that twinkled like the Paradise he had lost-it was the morning star in the sky.Он открыл глаза; вдали еще мерцала звездочка, последний след исчезнувшего рая. Это сияла на небе утренняя звезда.
He rose and found himself in the forest, not far from the cave of the winds. The mother of the winds sat beside him.Принц встал; он был опять в том же лесу, у пещеры ветров; возле него сидела мать ветров.
She looked at him angrily and raised her finger.Она сердито посмотрела на него и грозно подняла руку.
"The very first evening!" she said. "I thought that was the way it would be.- В первый же вечер! - сказала она, - Так я и думала!
If you were my son, into the sack you would certainly go."Да, будь ты моим сыном, сидел бы ты теперь в мешке!
"Indeed he shall go there!" said Death, a vigorous old man with a scythe in his hand, and long black wings.- Он еще попадет туда! - сказала Смерть, - это был крепкий старик с косой в руке и большими черными крыльями за спиной.
"Yes, he shall be put in a coffin, but not quite yet.- И он уляжется в гроб, хоть и не сейчас.
Now I shall only mark him. For a while I'll let him walk the earth to atone for his sins and grow better. But I'll be back some day.Я лишь отмечу его и дам ему время постранствовать по белу свету и искупить свой грех добрыми делами!
Some day, when he least expects me, I shall put him in a black coffin, lift it on my head, and fly upward to the star. There too blooms the Garden of Paradise, and if he is a good and pious man he will be allowed to enter it. But if his thoughts are bad, and his heart is still full of sin, he will sink down deeper with his coffin than Paradise sank. Only once in a thousand years shall I go to see whether he must sink still lower, or may reach the star-that bright star away up there."Потом я приду за ним в тот час, когда он меньше всего будет ожидать меня, упрячу его в черный гроб, поставлю себе на голову и отнесу его вон на ту звезду, где тоже цветет Райский сад; если он окажется добрым и благочестивым, он вступит туда, если же его мысли и сердце будут по-прежнему полны греха, гроб опустится с ним еще глубже, чем опустился Райский сад. Но каждую тысячу лет я буду приходить за ним, для того чтобы он погрузился еще глубже, или остался бы навеки на сияющей небесной звезде!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки