Про все, что на слуху, я этой арфе вследСпою — про вас троих на берегу, про сходствоМенгира с божеством: восстав, глядит на светБог, без тестикулов познавший детородство.Я от коровьих губ прибоя ослабел,Как бедра, берега им распахнули устья,И воткнуты дубы в сухую плоть омел;Трех жриц на берегу один познать берусь я.Крестясь, к вам моряки плывут в недобрый час,Крещеные, они — как дикий рой без улья.Пловцы скорей умрут, но не достигнут вас,Их руки над водой, как символы безумья.
3.
Бледнеют в небесах поддельные богини,Зенит одной звездой свинцовой оперен.Львы Мавритании рычат в своей пустыне,И клювами пробит орлиный аквилон.Внизу ползет, как плющ, расплющенное солнцеБольшого города, где заполночь светло.Что ослепленному тем светом остается?Ждать, чтобы истинное солнце все сожгло.
Перевод М. Яснова
* * *
Ах, мастер-ювелир, красив и молод он!Девчонки что ни ночь грустят и слезы прячут,Про гостью позднюю с подружками судачат,Влюбленную в того, по ком так горько плачут.«Пойдем рука в руке, найдем цветущий склон,Вот золото волос, вот серебро запястий,Огрань мой поцелуй и отчекань мне счастьеЛюбовь заменит все: крещенье и причастье».Ах, мастер-ювелир, грустит Эскавалон,Девчонки что ни год не знают утешенья.Померкло золото, утихло искушенье,Как стали тяжелы все эти украшенья!
Перевод М. Яснова
* * *
В славный город Оркенизу[44]Верхового путь ведет.Славный город ОркенизуПокидает нищеброд.«Что несешь?» — пытают стражиНищеброда у ворот.«Все я здесь оставил, стражи,Даже сердце», — молвил тот.«Что везешь?» — пытают стражиВерхового у ворот,«Я везу невесте, стражи,Только сердце», — молвил тот.Что за город Оркениза!Бравых стражей смех беретВерховой, твой путь неблизок,Склизок путь твой, нищеброд,Мало дел у бравой стражи.Невелик ее доход;На продажу вяжут стражиДа судачат у ворот.
Перевод М. Яснова
ГОРОД ОРКЕНИЗ
У ворот стоит крестьянин,Хочет в город он войти;У ворот стоит бродяга,Чтоб из города уйти.«С чем идешь из Оркениза,Ты скажи, бродяга, нам»,Говорит он страже: «СердцеЯ свое оставил там»,«Ну, а ты зачем явился?»И в ответ звучит опять:«Сердце я везу, чтоб свадьбуВ этом городе сыграть»,И смеется громко стража:Бог мой, сколько тут сердец!Кто-то вышел без поклажи.Кто-то едет под венец.Эта стража городскаяХодит вечно под хмельком,А ворота в ОркенизеЗапираются с трудом.
Перевод М. Кудинова
* * *
На ворота ОркенизыСмотрит конный свысока.За ворота ОркенизыВыпускают босяка.— Налегке или с товаром?Встала стража у ворот.— Отдал сердце я задаром,Ухожу как нищеброд.