Читаем Ранние стихотворения (1896-1910) полностью

Я клянчу день-деньской кручусь без передыхаИ только темнота спасенье для меняНазавтра я пойду кляня лихое лихоПриветствовать зарю встречать Электру[37] дняТебе презрен мой труд а с ним и твой похожеТебя корежит боль и я судьбе не радЯ плакал народясь и ты наверно тожеНо я бесслезно жду когда придет Танат[38]Коль праведная боль теперь не много значитТы вырядись шутом напяль наряд срамнойПусть высунув язык фигляр толпу дурачитЯ подожду когда Танат придет за мной

Перевод Г. Русакова

БЕГСТВО

В ладье с возлюбленным сбежала королева.Король на берегу смятением объят,И в такт его шагам, неистовым от гнева,На пышной мантии жемчужины бренчат.Гребцы запели в лад — о волшебство напева!И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат;Пусть будет справа риф, призыв сирены слева,Король могуч и стар, и нет пути назад.А мерзости кругом — останков да скелетов!Как будто их сюда нарочно принеслоВсплывают из глубин то склизкое весло,То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов.Ужасно бегство, и неведом эпилог.И с мантии летят жемчужины в песок.

Перевод М. Яснова

САМОУБИЙЦА

Три лилии лилии три на могиле моей без крестаТри лилии чью позолоту холодные ветры сдуваютИ черное небо пролившись дождем их порой омываетИ словно у скипетров грозных торжественна их красотаРастет из раны одна и как только закат запылаетОкровавленной кажется скорбная лилия таТри лилии лилии три на могиле моей без крестаТри лилии чью позолоту холодные ветры сдуваютДругая из сердца растет моего что так сильно страдаетНа ложе червивом а третья корнями мне рот разрываетОни на могиле моей одиноко растут и пустаВокруг них земля и как жизнь моя проклята их красотаТри лилии лилии три на могиле моей без креста

Перевод М. Кудинова

* * *

Никни никни Офелия белым венкомПлыть и плыть тебе к лилиям вдоль очеретаГде бескровные Гамлеты бродят тайкомИ выводят на флейте мелодию бредаДолго плыть тебе к мертвым в ночную странуЧтоб Геката[39] улыбку печально гасилаЕсли скромный веночек пускает ко днуНепреклонных Сафо безоглядная силаЗа Левкатом[40] сирены Пернатый народМореходов морочит их птичья повадкаИ никто не воротится в водоворотГде три ласковых голоса пели так сладко

Перевод А. Гелескула

БАЛЛАДА

Для госпожи весь мир померкВелеть ворота заперетьИ вторник минул и четвергЖонглеры больше не поютЖонглеры страшен ваш приютИм подают на серебреНо трем жонглерам не до блюдУйти бы завтра на зареДа всюду в замке сторожаЛежит в постели госпожа

Перевод А. Гелескула

ЮБКА

Перейти на страницу:

Похожие книги