Она продолжала стоять, ожидая его ответа. Он сначала вкратце повторил сказанное ею на английском, а затем повертел в руках бутылку белого вина, на примере которой он объяснял процесс розлива вина. Губы его были плотно сжаты. Брайди почувствовала, что присутствующие переводят глаза с него на нее и обратно, и задала себе вопрос, не ожидает ли ее самый короткий курс обучения в истории школы. Она уже почти повернулась, чтобы выйти из зала и не подвергаться унижению, но тут заметила, что ее светлость леди Эдит Хардкасл хихикает за своим столом и перешептывается с подружками. Ну уж нет, теперь она не сдвинется с места. Мсье Фавр пронес бутылку вдоль высоких окон зала. На своем забавном ломаном английском он наконец произнес:
– В самом деле, мисс Брамптон, вы абсолютно точны. Мы обычно имеем переводчика, из-за того что наши студентки пересекли Ла-Манш и, вероятно, не имеют нашего языка. Мы подумали, что из вежливости будем говорить на вашем языке. Но вас я продвигаю. Сегодня вы – наш переводчик, и мы посмотрим, как хорошо вы справитесь.
Он жестом показал ей на сцену.
– Присоединитесь ко мне, мисс Брамптон и устраните недостатки школы.
Девицы снова захихикали. Брайди прошла между столиками и поднялась на сцену. Сердце у нее билось так, будто готово было разорваться и выскочить через горло в зал. Он сразу же заговорил по-французски, объясняя, как пробовать и исследовать вина с помощью специальной техники, которую называл «sensorielle»[15]
, и предложил тем, кто не записывал за ним, этим заняться. Она чуть запнулась на слове «sensorielle», решила попытаться перевести его как «чувственный», и по его поднятой брови и легкому кивку головы она определила, что ее догадка была верна. Женщина в черном теперь тоже поднялась на сцену, и он, завершая лекцию, объяснил аудитории, что на каждый стол он принесет плевательницы, чтобы задействовать те навыки, с которыми он только что ознакомил слушательниц, только вместо того чтобы выпить образцы вина, они будут их выплевывать. Далее они должны будут отпить немного воды, чтобы очистить нёбо, и перейти к следующему образцу. На этом этапе они должны будут изложить на бумаге свои мысли. Затем он поклонился Брайди и жестом показал, что ей следует занять свое место за столом. Раздались аплодисменты.Брайди взяла стул, оставшийся рядом с Мартой, и потащила его на прежнее место, однако «светлости» уже заняли его. Но Брайди упорно втискивала стул, пока девицы не освободили достаточно места, но не более того. Атмосфера воцарилась ледяная. Ее светлость Беатрис Гордон произнесла sotto voce[16]
, но тем не менее достаточно громко, чтобы быть услышанной:– Не выставляются те, кто умеет себя вести.
Девушка за столом слева, со стрижеными светлыми волосами, повернулась к ним и отчетливо произнесла:
– Или те, кто не умеет говорить на иностранном языке, само собой разумеется.
Она придвинулась и протянула руку Брайди.
– Люсинда Фортнэм, к вашим услугам, хотя мои друзья называют меня Люси. И я знаю, что вы Бриджет. Приятно познакомиться, правда.
К столу Брайди подошел мсье Фавр с двумя плевательницами. Вслед за ним подошла женщина в черном с подносом, на котором стояли шесть бутылок охлажденного белого вина.
– Дамы, вы сначала нюхаете, потом немного поболтаете вино, затем отопьете и потом выплюнете. Мисс Брамптон, я смог перевести это, пока проходил по комнате. Однако сегодня днем, когда мсье Аллард будет читать курс по экзотической гастрономии, вы понадобитесь. Да, и пока я здесь, он просил меня передать свои наилучшие пожелания вашим бабушке и дедушке, лорду и леди Брамптон.
Он подмигнул и прошел дальше, остановившись у стола Люсинды.
– Пробуйте вино, леди Люсинда.
Наступила тишина. Люсинда перегнулась через столик, насмешливо улыбаясь, и протянула пустой стакан соседкам Брайди по столу.
– Квиты, можно смело сказать, не правда ли?
Вечером этого дня, когда Брайди спустилась по лестнице и вышла на тротуар, ее нагнал мсье Аллард.
– Вы увидите, мадемуазель Брайди, что ваша матушка уже научила вас всему, что нужно знать. В вашем случае лучшее, что можно сделать, – это отточить и углубить ваше мастерство. Что касается остальных, – им просто нужно быть в состоянии проинструктировать повара. А вы, моя дорогая, вы настоящий повар, кудесница.
Он прошествовал дальше, аккуратно одетый, небольшого роста, но без усов. Темные волосы у него были длиннее, чем у мсье Фавра.