Читаем Расколотое сердце кондитера (СИ) полностью

Барбарис стоял снаружи шатра и, не теряя бдительности, следил за всем, что происходило поблизости. Место, в которое он без страха привел Лиду и Марину, по негласному правилу Кинкана принадлежало иргийцам. И цитронийцы были сюда не ходаки. Но учитывая сложившиеся обстоятельства и тот факт, что королеву Марципана в городе не искал разве что самый ленивый цитронийский стражник, то в любой момент сюда мог кто-нибудь заявиться, и начать обыски. Поэтому Барбарису ничего не оставалось, как глядеть в оба глаза и ни на что не отвлекаться. Даже на периодические вздохи и вскрики, доносившиеся до его ушей из шатра.

Он всецело доверял бабушке Морошке. Но сможет ли она помочь им выбраться за пределы города? Удастся ли им пересечь ворота, не привлекая ничьего внимания? Эти вопросы крутились в его голове друг за другом и беспокойство на сердце юного иргийца нарастало.

Барбарис не ожидал встретить Лиду на территории Цитрона, и уж точно он не ожидал, что вместе с ней будет еще один человек. Но Барбарис уже знал о том, что произошло на маскараде в Козинаке и так же, как и Лида, не верил в причастность к этому инциденту царя Кизила. Но только в отличие от Лиды, как ему казалось, мало что смыслившей в правительственном устройстве Птифура, Барбарис понимал, что среди приближенных царя были те, кто вполне мог подставить молодого правителя. И это было одной из причин, по которой он не хотел, чтобы Лида приближалась ко дворцу царя Кизила.

Если и найдет она там союзника, как он считал, то только одного. А этого было недостаточно для того, чтобы выступить против княжечьей семьи Цитрона и одержать над ними победу.

В момент, когда Барбарис обдумывал, как же убедить Лиду отказаться от ее безумного плана, цветастая ткань шатра, служившая тряпичной дверью, приподнялась.

— Барбарис, мы готовы, — произнесла Лида, выходя наружу.

В мужской одежде она выглядела до безобразия нелепо, но казалось, что самой Лиде на это было абсолютно все равно.

— Все женщины в твоем мире так бесстыдно переодеваются в мужскую одежду? — спросил Барбарис, не сумев сдержать любопытного взгляда, которым он наградил Лиду и вышедшую следом за ней Марину.

— Ты про штаны? — Лида провела ладонью по жесткой ткани укороченных брюк. — Их носят почти все. Это же удобно.

— Но энто ведь атрибуты мужской одежды. Женщины должны ходить в платьях.

Услышав его слова, Лида представила, как, возможно, реагировали на женщин в брюках в ее мире несколько десятилетий назад. И это в то время, когда балы и короли остались в прошлом! Чего уж удивляться птифурцам, привыкшим к жесткому разделению мира на женское и мужское?

«В такой ситуации я еще больше восхищаюсь госпожой Арахис!»

— Барбарис, в моем мире есть мужчины, которые носят юбки и платья. И это становится совершенно нормальным. — Лида усмехнулась, увидев отразившееся на лице иргийца выражение ужаса. — Забудь, не бери в голову. У вас такое еще нескоро наступит.

Барбарис промолчал, но в мыслях наверняка пробубнил желание, чтобы «такого» в его мире никогда и не было.

Однако Лида и Марина действительно чувствовали себя в своей тарелке, надев широкие брюки и свободные рубахи нежного кремового цвета. Их волосы бабушка Морошка ловкими движениями костлявых пальцев умудрилась собрать похожими на невидимки заколками и спрятать их за плоскими на вид кепками.

— Но даже в мужской одежде мы не похожи на мужчин, — проговорила Маня, позволив себе, наконец, вздохнуть полной грудью. — Кто вообще примет нас за парней?

— Все, — ответил на ее вопрос Барбарис, на долю секунды успев перебить Лиду, собиравшуюся ответить подруге в том же ключе. — Никому и в голову не придет, что женщина променяет платье на штаны.

В его словах была весомая доля правды.

Цитронийские стражники искали королеву и ее фрейлину, и вряд ли кто-нибудь додумался бы до того, что эти две беглянки, чтобы спрятаться от чужих глаз, переоденутся и будут выдавать себя за мужчин.

— Тогда нам стоит попытать удачу еще раз. — Лида обернулась назад и, подтолкнув Марину, отошла вместе с ней в сторону, позволяя бабушке Морошке выйти из шатра. — Госпожа Морошка, я не смогу выразить словами то, как благодарна Вам за помощь, но наш уговор в силе, и когда придет время, я отплачу Вам за эту помощь.

— Я запомню энто, Ваше Величество. И позвольте дать Вам совет, раз уж мы теперь деловые партнеры. Вы еще молоды, принадлежите другому миру, но встали на путь, который в одиночку пройти будет невозможно. При энтом доверять каждому встречному тоже не стоит. Ваше Величество направляется в логово монстра, даже если на первый взгляд Вам будет казаться, что это не так. — Бабушка Морошка многозначительно взглянула на Барбариса, и тот кивнул в ответ на обращенный на него взгляд. — Иргийцы — славный народ, но не стоит считать, что все мы одинаковы. Среди нас так же есть интриганы, и есть те, кто ставит свое благополучие выше благополучия остальных.

— Я уже слышала о старейшинах Ирги, выходцах из аристократических семей…

— Тогда мне только и остается, что порекомендовать Вам быть осторожнее, Ваше Величество.

Перейти на страницу:

Похожие книги