Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Однако же … много мы жизней отдали:

«Им вечная память», потомки сказали …

Цветы возлагали: «Спасибо», сказали …

Пока что, другого мы слова не знали.

***

Враги отнимали, враги искажали …

Чужие слова потихоньку внедряли,

Чтоб Предков своих мы … увы, не поняли:

«Они обезьяны», враги нам сказали …

***

Детей потихоньку враги обучали,

Но только они их всегда научали,

Мол, их породили какие-то твари,

Но так … про себя они им рассказали.

01.08.2021

<p>Еврей</p>

Не виноват еврей,

Евреем что родился,

Угодно было так богам,

Так в чём он провинился?

***

Тогда еврей не виноват:

Коль ядом не излился,

Не тратил время неся зло,

А честно век трудился,

То нет претензии к тебе,

Ты просто жил … трудился …

***

Года стремительно неслись,

Он силою налился, нет,

Не творил он людям зло,

С добром лишь в мир явился …

***

Но есть такие, что со злом

Давно играют в шашни,

Им дали б волю … кулаком …

Они разбили б хари:

«Чего тут ходишь? Поделом …

Мы вам наподдавали … вновь

Вам хребет перегрызём, как

Мы от вас устали!

Войной опять на вас пойдём!

Бояться перестали?

Но ничего … годок, другой …

Вам вновь намылим хари!».

***

Иван глядел … по сторонам:

– Смотри … Земля большая,

Зачем войной идёшь ко мне?

Вы тоже пострадали! Опять

Получишь по маслам, на ус …

Не намотали? Страданье всюду

На Земле … его вы создавали.

***

– Ты зря напраслину возвёл!

Еврей так отвечает: «Я есть

Избранник! Ты плебей!

Так боги завещали!».

***

– Но боги разные у нас,

Ужель того не знаешь?

Трудиться каждому из нас,

Мои так завещали!

Иван сказал ему в ответ,

На что тот отвечает:

***

– Земля большая говоришь?

Но что я замечаю … ты мой

Кусок забрал себе …

Своё я возвращаю!

***

– Почто такое говоришь?

Иван вновь отвечает:

– На этих землях мой народ

Давно уж проживает!

***

– Пусть, вы опередили нас,

Еврей так отвечает:

«Пора изгнать нам просто вас!

Нам боги завещали».

***

– Ты зря такое говоришь,

Иван предупреждает:

Ты думаешь такой один,

Кто рот свой разевает?

Лучше трудом своим живи,

А то я наваляю! Запомни,

Здесь моя земля, мне Предки

Передали и наказали: «Сохранить,

Чтоб внукам передали!».

09.09.2020

<p>Злодеи</p>

То тут войну, то там войну …

Солдаты гибнут за страну …

Плевать богатому еврею:

"Важней всего – набить мошну!",

Летят "крылатые ракеты" …

Чтоб дальше жрал еврей икру!

***

Не все конечно же евреи

Приносят в мир войну и ложь,

Однако, есть средь них злодеи,

Кто продал Душу, лишь бы грош …

Всегда водился у еврея, ему

Правдивость не привьёшь!

19.05.2021

<p>Перевёрнутый мир</p>

Вы создали здесь зря … где хапуга

Банкир обворует тебя, где на каждом

Углу ждёт подстава тебя …

Где злодей стал кумир … на престол

Возведя «золотого тельца», ты молился

Им зря … обманули тебя … тебе дав

Три рубля: «На шикуй, голытьба!

Ну а я … за тебя … выпью рюмку до дна …

Чтоб неволя твоя мне доход лишь несла.

Обманули тебя … разлетелась страна …

Но мои закрома пополнялись тогда!».

***

Посмотрели вокруг … что здесь делает

«Друг» … что других обсчитал, да к рукам

Всё прибрал: «Ты чего здесь, злодей?»,

Наподдать бы плетей, надавать бы ремня,

Чтоб трещала спина, чтоб на задницу

Сесть он не смел бы посметь: чтоб других

Обсчитать, чтоб других обобрать. Чтоб

Трудились бы мы … «от зари до зари»?

А плоды бы труда получала семья, а не этот

Злодей … им Кащей овладел, да на нас

Натравлял … чтобы нас обобрал, чтоб

Исчезла страна, чтоб убрать мужика,

Что с сохою ходил … нынче трактор водил,

Чтоб досталась страна, тем … кто нас

Угнетал, тем … кто нас истреблял …

Да войной на нас шёл, да войну с нами вёл,

Не своею рукой … он других нанимал …

Гадам деньги платил, чтоб Рассею губил.

***

Угнетали нас зря … уничтожим тебя.

Надоела нам власть … что желает лишь

Красть, что Кащей посадил, лишь себе угодил.

Но страдает народ … Кащей рюмку нальёт …

Да споит мужика, чтоб досталась страна …

– Гаду дать бы пинка! Да изгнать старика!

Что давно нас гнобил, да Россию губил!

Но не знаем пока … где засела змея …

Что кусает народ, кровь народную пьёт …

Видим всюду её … всюду свила гнездо …

Всюду видим змеят, что в России «рулят».

Расползлись по стране … передавим их всех.

Что поделать … злодей наплодил здесь детей.

***

Уничтожим врага, нашей станет страна …

Как и раньше была. Будем править мы в ней,

А не гадкий злодей. Будем счастливо жить,

Перестанем тужить и не будем слёз лить.

Понастроим дворцов, уничтожим жильё,

Что клепало жульё … будем землю пахать …

Урожай собирать. Вышиванки носить …

Мы наладим свой быт … будет всё хорошо,

Будем весело петь, на свирелях дудеть …

14.08.2021

<p>Нанопыль</p>

Сухарь … газета … телеграмма …

Да, беспорядок на столе …

И ты стоишь … стоит делемма:

Убрать? Или оставить всё, как есть?

***

К чему, вообще, стремиться надо?

Поставить цель и к ней идти?

Но почему приходят цели …

Как бы устроиться, вообще?

***

Томимые тоскою … по непонятной вышине …

Где мы? А где космические дали?

Стремились многие уже …

Бывало, целей достигали, удастся мне?

***

Вопросом задавались … идя к бескрайней вышине …

Другие в космосе летали, а мне звезда снится во сне …

Она сияет … и манит кажется к себе …

Но утром снова просыпаюсь … и на работу …

***

Как и все … лишь суета нас поглощает …

Уже давно не слышен смех …

Было … мы в горы поднимались …

Кипела жизнь … и был успех …

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия