Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Крепитесь … придётся осознать … когда …

Враг – убедительным быть может! Он не учился созидать …

Лишь разрушать, давить других … всё время нужно …

Ему деньгу лишь бы собрать, копить денег запасы, боится

Нищим стать … отдать другим? Не нужно …

Всё время надо только брать, других всё время ущемляя

Свои запасы пополнять. Денег всё время не хватает …

Хоть миллиардов двести … пять … им надо пополнять

Запасы, другие могут отобрать … оружие им нужно …

Защищать … солдаты … чтоб отбирать и нападать!

Союз станут создавать … назвав «Евросоюзом» …

Но только «в мире» … как не знают проживать …

Войны … им нужны … чтоб обирать, хватать, пленить …

Рабы, рабыни должны господ обслуживать …

И потому пленили … враги, и вас, вы им служили

Мороча нас … себя губили … любовь предав …

Все господам служили … то не поняв …

И те не жили … в погоне пребывав … то денег,

То веселья, секс, наркотики … табак … они себя

Давно глушили … кому на растерзание отдав?

Враждебным силам … себя сковав врагу служили …

То не поняв? В ловушку угодили … сон приняв,

Во сне и жили … то, не поняв … порой тужили …

Что мало миллиардов на счетах. Людьми ли были?

Нет, нелюди давно … к стопе врага припав …

Врагу служили, себя предав … не утомились …

Трудов не знав, не потрудились – всё отобрав …

К рукам прибрали, но лишь заняв! Накопим силы …

Обрушим вас! В нас много силы! Не много нас, необоримы …

Разрушим власть, вы захватили обманом нас.

Наш ум смутили … мы, заплутав … врагов впустили …

Те ели нас … и не щадили … других подмяв.

***

Так, кем вы были … служа врагу?

Кому служили … предав страну?

***

Во тьме плутали, то не поняв …

Других сбивали … с пути согнав …

27.07.2021

Скупцы

Всё продолжают … покупают …

Россию всю чтобы скупить,

«Народ продолжить чтоб доить»,

Они «в палатах» хотят жить.

***

Сколь не берут, а им всё мало,

Не знают «как» иначе жить?

Всё им чего-то не хватает …

– Ума наверно?

– Может быть.

***

А на самих уж пыль лежит …

Они давно ею покрылись

И голова у них болит,

«Как всё надёжно сохранить?».

***

– Россию всю почти скупили …

Но на земле мужик сидит?!

«Что с мужиком нам этим делать?»,

И день, и ночь башка трещит.

***

Он ест и пьёт, и говорит:

«Как олигархи надоели!

Пора на нары их садить!».

***

– Что олигарх с ним может сделать?

Одна лишь только мысль свербит,

«Как мужики мне надоели, пора

Их всех пересадить!».

***

– Ни день, ни ночь покоя нету …

Одна лишь мысль их свербит,

«Не всю Россию ещё съели,

Мужик с сохою плодовит».

***

– Они, вообще, весь мир объели,

У них чрезмерный аппетит,

Они б поменьше кабы ели,

Но в животе у них урчит …

***

Глянь, животы себе наели …

Мужик «с сохою» говорит:

– Они не сеяли, но ели,

Пора унять их аппетит!

***

Они голодные, как звери,

На целый мир один коптит,

А коль десяток ентих в деле,

То дымом враз весь мир покрыт.

***

Они собак и крабов ели …

И съесть «медведя» норовит,

Но только знай, медведь коль в деле,

Он твой урежет аппетит.

***

– Глянь, мужики все растолстели,

И брюхо уж давно висит …

Так что, вы досыта все ели,

Так, кто из нас двоих темнит?

***

– Они, все, на свои, знай, ели …

А ты на их хребте сидишь,

Они лапшу и кашу ели,

А ты есть крабов норовишь!

***

Они на яхте не сидели …

Всегда пахали на тебя,

Не потому … что ты умнее,

Но ты наглее был всегда!

***

Они о совести и чести …

Всё ж не забыли насовсем!

У вас пробел … на этом месте …

Про совесть раб знать не хотел.

***

Вы к нам с вопросами не лезьте …

У вас и нет желания:

Меж нами миллиардов двести …

И мы для вас «труд. армия».

***

Но в «господа» и вы не лезьте …

Вам это не по званию,

Сапог стоять должен на месте,

А вы все «гоп. кампания»!

***

Бандиты вы, но много чести …

Себе хотите заиметь …

«Барон» теперь сидит «на месте»,

Сибирь ему подарена?

***

Знай, королева, много чести …

Какому – то «боярину»?

Не воевал, но много лести …

Вы что – то исторгаете!

***

«Барон сибирский», много чести …

Себе вы позволяете …

Вы на рожон лучше не лезьте,

Лицом в грязь в миг ударите.

***

Зачем ей надо было лезти …

Себе что позволяете?

Сейчас мы миллионов двести …

Объявим … королевами …

***

Посадим каждую на место …

И королей быстро … найдём.

– Землицы каждому гектаров двести?

– Разделим между ними Англию!

***

Ещё в князья и в графы лезьте …

Смешная «гоп. кампания»,

Украли миллиардов двести …

И получили звания!

29.07.2021

Ванька

Ванька сеет, Ванька пашет,

Ванька за станком горбит,

А еврей, кресло занявши:

«Ванька лодырь!», говорит!

***

Он стихи о том напишет,

Где Иван трутнем лежит:

На печи он бьёт баклуши,

До обеда лодырь спит!

***

Поглядели, посмотрели,

Рассмотрели мы тебя …

Ты чего, ну в самом деле,

Время тратишь наше зря!

***

Коль смогли б, тебя огрели б,

Не достать нынче тебя …

Надевали вы ливреи,

Пресмыкались господа.

***

А Иван всё время в деле:

Всё чего-то мастерит …

А враги коль налетели,

То с оружием разит …

***

Кто же лодырь в самом деле:

В кресле увальнем сидит,

Или Ванька … всё при деле,

Только грязью он облит!?

01.08.2021

Враги

Никто не забыт, ничто не забыто …

Кровью не раз уж Россия умыта,

Врагов изгоняя была часто бита,

Но Гитлера харя, однако, намыта!

***

Враги поднимались: «Она не добита,

Должна была всмятку давно быть разбита!»,

Оружие брали, на нас наступали,

Но только мы снова бока их помяли!

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия