Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Зато я, не потрудившись,

Ем омаров уж давно.

***

– Блюда всякие поел уж …

Попил разное вино,

Виллы, яхты, самолёты

У меня всего полно.

***

– Что с твоей Душою стало …

Или не было … того …?

Даже дети понимают,

Важно, всё ж, иметь её.

***

Себя, Душу потеряли …

Променяли всё на что?

Неужель, не понимали:

Без Души пропало всё?!

***

То и это покупали …

Только мало всё равно,

Вам чего-то не хватает,

Без Души исчезнет всё.

***

Если б это понимали …

Но не поняли того,

Без конца всё покупая,

Продаёшь себя давно.

***

Вы комоды набивали …

Только это тленно всё,

То, чего вам не хватает,

Не поймёте … беря всё …

***

Так, чего ж вам не хватает,

Может выясним сейчас?

Вы себя всегда искали,

Пустоту игрой заняв.

***

Потому, с собой скучали …

Скучно вам уже давно,

Вы компанию искали,

Потеряв себя давно.

***

Дни тихонько протекали …

Вам спешить было куда?

Вы занятия искали,

Чтоб компания была …

***

Деньги голову кружили …

И, к деньге идёт деньга,

Вас в «друзья» завербовали,

Кто хозяину слуга …

***

Вы того не понимали …

Угодили вы куда?

Свои Души продавали,

Им зачем твоя Душа?

***

Эх, себя вы продавали …

Прожигали жизни зря,

Но того не понимая,

Потеряли вы себя.

***

Вы зачем себя искали?

Видел в зеркале себя?

Так, кого же вы искали,

Коли видели себя?

***

Не себя вы потеряли …

Но не поняли того,

Закружили … заломали ....

Вас враги давным- давно …

***

Получилось … вы застряли …

Закружило «колесо»,

Сколь кругов вы намотали,

Толку нету от того …

***

Вы деньжат насобирали …

Обокрали многих, но

У себя вы воровали,

Но не поняли того.

***

Так уж было, процветали …

И рекой лилось вино,

Вы на ус не намотали,

Толку нету от сего …

***

Проживали сыты, пьяны …

Куролесились давно,

Только глубже увязали,

Скоро ступите на дно.

14.07.2021

<p>«От» или «для»?</p>

Бараны быстро укололись32

Поверил кто легко врагу,

Предположений кто не строил,

Кому вручил свою Судьбу!?

***

Укол поставив успокоил, себя …

Или … свою Судьбу легко вручил,

Быть может спорил,

Однако, сдал позицию …

***

Теперь быть может успокоен …

Боялся ты … «болезнь «та»,

Как жертву для себя находит?

Пусть обойдёт она тебя».

***

Укол поставив стал спокоен?

Не мучают сомнения?

Но, что поделать … ходить строем

Заставят скоро грешника.

***

Укол … затем ещё уколы …

Придётся ставить без конца?

– «Полгода» для чего отводят?

Раньше была бессрочная …

***

«Однажды», было так … кто ставил,

Но то в «другие времена»,

Был СССР большой страною,

Забота о людях была.

***

Капиталист … легко подстроил …

В его руках «фарма» была,

Карман набить, прослыть героем

Ему удастся без труда …

***

Он для себя всегда находит …

«Источник денег без труда».

– Укол поставив заболеют?

– Шприцы и жидкость продана.

***

– Ещё перчатки, аппараты …

«Должна быть воля сломлена»,

Сопротивляются ребята …

– Чья «миссия» исполнена?

***

– О том подумайте, девчата …

Ну и «ребята», заодно,

Продали много вам перчаток,

И маски … выглядят смешно …

***

– Лицо своё зачем, кто спрятал?

– Кому-то может повезло …

Не напрягаться «зубы прятать»,

Вернее, их отсутствие …

***

– Что с гриппом стало? Не понятно …

Был раньше просто «сам собой»,

Зачем придумали названья?

– Деньга текла чтобы рекой …

***

Свиным и птичьим назывался …

Теперь «корона» у него,

Коронно может «прогуляться»,

Набьёт карманы всё жульё.

***

Их «праздник» дальше будет продолжаться …

«Веселье» по Земле пошло …

Решили, всё- таки, «прибраться» …

И закружилось колесо …

***

Земля вокруг себя вращаться …

Продолжит дальше … ну и что?

За Солнцем будет продвигаться,

Но за Луной жульё пошло …

***

Их шабаш дальше продолжается …

Пока что весело живут …

Всё бумерангом возвращается …

Какие их сюрпризы ждут?

***

Но мы не будем напрягаться …

Нехай в сомнениях живут:

От гриппа сами могут скончаться?

Или, другие беды ждут?

***

Ответ держать одно придётся …

Но их «сомненье» не грызёт,

Продолжат весело смеяться,

Однако, «очередь дойдёт» …

***

– В сторонке смогут отстояться,

Бывает так, кому везёт?

– Сумеет «очередь добраться»,

Расплата всех за «дело» ждёт …

***

Нельзя над волей потешаться

И хитро за нос всех водить …

За это всем может достаться,

Сё называется «грешить».

***

Грехом у нас что называется?

Обман, навет и клевета …

Делами что сопровождаются,

Однако, «грязными» всегда.

***

Так что решай … «гайки закручивать?»,

За это можешь «огрести» …

Чуть погодя дождёшься «случая»,

Самого могут «загрести» …

***

Бывало так … тоска замучила …

И «зачесались кулаки»,

На неприятности нарвалися,

Ты сможешь «ноги унести»?

***

Бывало так … «друзья» канючили …

И приставали, мол: «Займи …»,

Вас в это время жадность скрючила …

Сказали вы: «Народ, плати!».

***

Но ничего … то дело «случая» …

Себе давно вы нагребли:

Дома, квартиры, деньги кучками,

Ну и, нахапали земли …

***

Всё отберём … держать замучился?

– Пришлось охрану завести …

Всего боюсь … боюсь замучают …

Меня «товарищи» мои …

***

Так и живёте … «дело случая» …

Бывало сам так говоришь …

Тебя давно «дела» замучили …

Придётся скинуть скоро их …

***

Раньше была «рука могучая» …

Трудился было «за двоих»,

Но только деятельность кипучая,

Врагам несла «плоды» твои.

***

Продали всё … сами замучились …

Грабить пришлось долго страну,

Вернёте всё … хватит отмучились,

Элитой назвалось жульё.

16.07.2021

<p>Ха-ха-ха</p>

Ваша власть к концу пришла …

Вы стремились задержаться,

Но закончилась «игра».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия