Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

«Конфедерацией» назову, ну а потом адью,

В Африку всех сошлю или направлю ко дну …

Есть у вас «президент», будет он мой агент,

Светлая голова … пусть мне послужит она.

Ну а, народ, что живёт … он только ест и пьёт,

В Африку пусть уйдёт … там как – нибудь проживёт.

Ну и, Европа должна … слушаться только меня …

Скушать её пора, только нет сил … пока».

***

– Кто он, вообще, такой?

– Лишь генерал простой.

– Фамилия его, как?

– Теперь назовём: «Никак».

– Но почему так?

– Обычный живёт «чудак», но возомнил простак,

Что подчинится страна, ему все отдав права.

– «Колония» мы уже … «хозяева» наши где?

– Нас обманул Горбач, хитрый он был палач …

Америке подчинил, Ельцин «контракт заключил»,

Американскую конституцию протащил …

– Много, однако, тех … кто претендует на всех.

– Вмажем всем по зубам, коли кто сунется к нам!

– Америка, знать, сильна, коль нас захватила она?

– Очень она хитра … «обманом страну взяла» …

Не в курсе народ пока, что враг стоит «у руля».

– Раз удержать смогла … сила её не мала …

– Очень она слаба … ей сохранить бы себя …

06.07.2021

<p>Треугольник Карпмана</p>

Вы точно отразить сумеете,

Удары острого клинка?

В свою удачу свято верите,

А в чём она, вообще, была?

***

Вы, как тростиночка болтали ся …

Прибившись к берегу … реки,

Вода неслась … вас затянула вновь …

Поплыли вы промеж брегов …

***

Плывя туда- сюда … носили ся?

Но нет … вода легко тащила вас …

Сопротивлялись вы, но хватит

Силы ли, стряхнуть с себя силу оков?

***

Не хватит … это сами знаете …

Зачем тогда в пучину слов …

Так опрометчиво бросали ся …

Не зная психологии основ!?

***

Ведомый вы … не понимаете,

Зачем, вообще, так много слов

Вы понапрасну применяете

Не зная и политики азов.

***

Уж лучше молча оставались бы …

В тени берёз, осин, дубов …

Так неумело применяете …

Великий дар наших богов.

***

Себя на плаху положили вы …

Возможно, это сгоряча …

Не рассчитали – точно! Силы вы …

Но! Пострадает голова …

***

– Он, промышлять решил насилием,

Других легко оклеветав …

Но пострадаешь ты … радивенький,

Себе соломку не постлав.

***

И не с такими … было … били ся?

Да нет, легко врагу поддав!

Его слегка поколотили мы?

Нет, хорошо бока помяв!

***

Удача вам … такая снилося?

Вы воевали наяву?

Да, было дело, с бабой билися …

Досталось бабе, мужику?

***

Удача вам лишь только снилося,

Но сон растаял наяву …

Уж лучше вы охолонились бы,

Попили квасу иль чайку …

***

Идя на бой не утомились бы,

Считать удары, синяки …

Глянь … ваши пики затупили ся …

А я возьму в руки хлысты!

***

Тебя, наглец, так проучили мы:

Была я с Музой заодно …

Пред нами провинились вы,

Так что, пощады впредь не жди.

***

Был опрометчив ваш поступок,

Себя вы в жертву принесли,

За то, не будет вам уступок,

Так что, впредь голову включи.

30.06.2021

<p>«Змиюка»</p>

Мужики, ну в самом деле …

Это чё за ерунда … вам на бошки

Бабы сели … погоняют не спеша,

Стали вы, как будто звери …

Только клетка где твоя?

Всё от сих до сих отмерит …

Ваша подлая змея … как затравленные

Звери … исподлобья поглядя …

На кого стали похожи? Осерчали

На себя? Или мир давно виновен …

Пробегают годы зря … вы и тех,

И этих съели б, только всё-таки

Нельзя … щёки, глянь, порозовели …

Улыбаются глаза, под пятою засиделись,

Что-ли выскочить нельзя? Вас бы бабы ваши съели,

Человека жрать нельзя, потому змеюка в деле,

На родню войной пошла! Она тех и этих съела:

«Жаль, что разом всех нельзя», ваша гадина жалеет,

Глотка что её мала … пасть свою опять разинет,

Натравляет … не спеша, этих, тех «вперёд продвинет»,

Изгаляется свинья … между делом, потихоньку

Слопает: «Твоя родня …», стала асом в этом деле,

И давно во вкус вошла … только вы не понимали,

«Избавляется она», конкурентов видит всюду …

«Крыша» уж поехала … день и ночь змиюка в деле,

Остановка не страшна, она после тех огреет, кого

Прямо «щас» нельзя … да и вы поднаторели …

Столь с змиюкой проживя … неужели в самом деле …

Для еды лишь голова? Рот чтоб был на вашем теле …

Зубы скалите … «Родня … вас уже давно достала»,

Так сказала вам змея … да и вы змеёю стали,

Но не поняли пока … что давно … в обычном теле …

Поселилася змея … ползает она по телу, желчь

Взыграет … жрать пошла … но змиюка в это время -

Виновата вновь родня! И жена поднадоела …

Надоела и родня … только жить … без бабы можно,

Без родни прожить нельзя. Да, бывает … в самом деле

Что, родня вам не дана … коли вы родню имели …

Затоскуете тогда, ведь родня на самом деле …

Для чего-то нам дана … без родни осиротели …

Только подлая змея … одержала коль победу …

Флаг водрузит на тебя! Под пятой вы засиделись …

Подкаблучником живя … в этом так поднаторели,

Что не «варит голова», вы уж столько каши съели …

Не приелася она? День и ночь вы кашу ели …

Мясо жрать вам уж нельзя … отупели … обнаглела

Ваша подлая змея, только вы и в самом деле,

То не поняли пока. Годы шли … вы не взрослели …

Только плоть … а голова? Вовсе думать перестала …

За вас думает жена … вам зачем? Ну в самом деле …

Для чего дана башка? Неужели в самом деле, чтоб

Змиюка в ней жила, вас она чтоб направляла, управляла

Чтоб она, ну, а вы … лапши столь съели … что свисает

Уж она … «олух в деле» … насмехается жена:

«Голова он, а я шея, им кручу туда, сюда!», потешается,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия