Читаем Раскрывая тайное, говоря об очевидном полностью

Пригрела вас сама ползучая. Разберёт кто это дело …

Вас почто гремучая … пилит уж дано по делу или её глючило?

Мужики, ну в самом деле … вы давно замучились …

Но не поняли пока что … что давно запутались.

В плен вас взяли … не поняли … очень долго слушались …

А змея всё это время … себя только мучила …

Мучиться давно привыкла … да и вы наслушались …

Не беседы вела с вами, а пилила злючая … кабы вы

Не в плен попали … но давно гремучая … только

Вами управляли … вы, как дети слушались …

Ка б змея добра желала … её только глючило …

Сама пленницей уж стала … «подлости» … гремучая

Этого не понимала … потому ползучая … выпускала

Часто жало … значит – просто кушала … знать она оголодала,

Кем она покушала? Что ж, безмозглыми вы стали …

Потому и слушались … кабы вам ума достало …

Скинули б ползучую … ей мешало давно жало …

Яд вы есть замучились, но того не понимали …

Что давно накушались. Вам сказать бы: «Дай мне сало,

Яд вы есть замучились!», но ума вам не хватало,

Вас змиюка мучила … но того не понимала,

Что себя так кушала … и ума ей не хватало …

Вместе вы и мучились … по квартире раскидало …

Вас давно уж скрючило … вам и жизни целой мало …

Яду чтоб накушаться … без него вы погибали …

Впрыснула ползучая … настроенье поднимала …

Наливай горючее … так она вас приучала, только

Её слушаться … не поймёте … это знала …

Вас давно заглючило. Как хотела поступала …

Ваша не ползучая? Всегда мудро поступала,

Никого не кушала? Повезло … жена без жала,

А не то б конючила … то и это покупала б …

Жадина ползучая … но всего ей было б мало,

Заливай горючее … нынче едете за салом …

Чтоб поесть пахучего? … кабы … кабы …

Кабы … кабы … вместе вас не глючило …

06.07.2021

<p>Грабители</p>

Да, такие есть злодеи,

Грабежом привыкли жить,

Проживают, как лакеи,

Господину чтоб служить.

***

– На них мятые ливреи?

– Блеск и лоск … так может быть,

Маникюр вовремя сделан,

Но в Душе у них свербит.

***

Покупают портупеи …

Пистолет чтобы носить,

Вдруг злодеев кто пристрелит?

Всяко в жизни может быть …

***

И прикрытые охраной …

Они ходят тут и там …

Мужики, ну в самом деле,

Ну зачем всё это вам?

***

Жили бы, как «белы» люди:

Потрудился … отдохни …

До рассвета не сомкнули,

«Люди в чёрном», глаз своих …

***

Вас всё время охраняют:

Ходят, бродят патрули …

Вы кому-то задолжали?

В страхе все проходят дни …

***

Обдурили, обобрали,

Вы народы не свои …

Кто на вас всё ж точит жало?

– Ну конечно же … свои …

***

Жизнь в страхе протекает,

И «добро» не делал ты …

Лишь карманы набивая,

Жизнь свою просрали вы.

***

Было … творчеством «страдали»?

Нет, копили вы рубли, после …

Доллары набрали, к вам и евро

Потекли … только в страхе жили вы!

***

Страх давно уж управляет,

Злодей, жизнью твоей …

Ты, того не понимая

Мнишь, что ты хозяин в ней.

***

Ты давно … с утра побрившись,

В свой костюмчик облачён …

В нём тебе давно привычно,

Только «страх» зовётся он.

***

Без него, как жить … не знаешь,

Ты давно к нему привык,

Потому не понимаешь …

В Душу он, когда проник?

***

Жили- были, поживали,

Веселилась детвора …

А, как взрослыми вы стали,

То продались … втихаря …

***

Быть хозяину слугою,

Вы давно мечтали стать …

Но исчезли в вас «герои»,

Научились вы стрелять …

***

Вы страну не защищали,

Защищали вы себя …

Жизнь свою оберегали,

Но страдает в вас Душа.

***

Но не все её имеют …

Совесть тоже не у всех,

Знай, что голову вам кружит,

Сам «сомнительный успех».

***

Свои Души продавали …

Но кому она нужна?

Тем, кто всё давно имеет …

Но отсутствует Душа.

05.07.2021

<p>Знаки</p>

Нас давно уж окружает тайный,

Символьный язык … посылает

«Телеграммы» … тем, кто в смысл

Их проник, управляют, те, кто нами

Понимают тот язык, но не все

Программы знают, тайны и от них

Хранит … тот, кто всеми управляет,

Кто теорию хранит, от других оберегает,

Кто себя так охранит … тот язык давно

Он знает, с детства был им окружён …

Обучали … тайны дали, те, кто в них

Был посвящён. Сотни лет оберегают,

Тайну бережно храня … кто раскроет …

Так бывает … пропадает втихаря …

После труп его отыщут … может …

Много лет пройдя … памятник тому

Воздвигнут … вроде, «Помним мы тебя»,

По тебе скорбим, в печали, зная, чья

Была рука, что тебя похоронила,

Наказала что тебя … были те, кто понимали,

Эта тайна так страшна … жизнь чужую

Разрушает, разрушает и себя … но того

Не понимает … обрекает так себя …

На великие печали … тайно Дьяволу служа …

Но бывает и не тайно … открывают кто

Себя … знак другим они подали … мол,

«Забыли вы меня? Я из вас … друзья,

Скорее продвигайте во князья …

Тайный умысел, сакральный … посылаю вам

Не зря … пригожусь, когда в печали …

Вы окажитесь … спустя … год, другой …

Всё отобьётся … точно вложитесь не зря»,

Власть давно уж в руки взяли, те, кто

Дьяволу служил, служить дальше продолжает …

Он давно карман набил … и деньга уж …

Не прельщает … сыто ел и сладко пил …

Нервы щекотать желает … свою душу загубил …

14.07.2021

<p>«Хозяин»</p>

Те, хозяин чей Денница …

Опостылели вы всем,

Не желаете трудиться,

Как «хозяин» каждый сел …

***

Там и тут посты заняли …

Управляете вы всем,

Только, чем оборотиться,

Что получите затем?

***

Каждый думает, «трудиться?

Лучше я икру поем … кто

Желает потрудиться …

В жизни тот икру не ел».

***

– Может было так, что ели …

Пару раз в жизни … всего,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия