Читаем Распад атома полностью

Даль А

Распад атома

А.Даль

Распад атома

* * * Творя одиночества дальний закат, Вперяя свой взгляд во вселенскую чушь, Ты вновь наблюдаешь тотальный распад, Фатальный распад искалеченных душ.

Врывается время, со злобой минут, И вечность пытается перекроить. А ты ожидаешь, пока все уснут, Чтоб после весь мир этот остановить.

Закрыть все поселки и все города, Составить таинственный список утрат... Отправить все серые дни в никуда, В такой долгожданный тотальный распад.

* * * А жизнь - короткая строка, Как тень твоя легка, Как смерть твоя близка. Везде один и тот же сон: Кошмар иных времен, И боль чужих имен.

И взгляд пронзает пустоту, Мирскую суету, Забытую мечту. И вновь таинственно пришла К тебе ночная мглаИ спрятала от зла.

* * * В мировой бессмыслице, В ледяной глуши Продолжает числиться Боль моей души. Пропади ж ты пропадом, Сгинь во тьме ночной Счастье с легким шепотом, Горе с тишиной.

* * * Бросаю отраженья в глубину. Встречаю снова черную весну. Но может, после многих бурных дней, Мне станет вдруг и легче, и грустней.

Иду к мечте закатною тропой. Соединяю сердце со звездой. Хоть стынет кровь во тьме холодных снов, Я к этой бесконечности готов.

И в самые лихие времена С тобою я, родная сторона. Ведь помню я, что жизни смысл в тебе, В твоей печально-сказочной судьбе.

Пускай все обрываются пути, Я эту боль смогу перенести... И может, после многих бурных дней, Мне станет вдруг и легче, и грустней.

* * * Висят, стучат на стенке часики, И строчки легкие бегут. Еще чуть-чуть... и станут классикой Иль в одиночестве уснут.

И кажется: есть тень высокая За полусогнутой спиной... Так просто пустота глубокая Играет вновь тобой и мной.

И жизнь, как маятник качается, И не кончается никак. И все, что сердцу повстречается, Жизнь искалечит просто так.

Висят, стучат на стенке часики, Уходят, за полночь спеша. Еще чуть-чуть... и станет классикой Твоя уснувшая душа.

* * * Воспринимаю вечность равнодушно, Как жизнь, что не заладилась давно, Как кем-то неприкрытое окно, Как строчку, что тоской своей ненужной Терзает сердце грустно и смешно.

Осталось лишь смотреть с улыбкой бледной, Сквозь треснувшее давеча стекло, Решать, что быть могло, что не могло, И растворяться в суете бесследно Как то, к чему таинственно влекло.

* * * Вот так и пробегают зимы, И так же исчезают весныИ вновь мечты невыносимы, И вновь поступки несерьезны.

Мои таинственные гости Лишь стрелочки на циферблате, Лишь приступы нелепой злости, Лишь боль, которой вновь не хватит.

И остается терпеливо Переживать всю эту скуку... Нащупать пустоту тоскливо, И снова не отдернуть руку.

* * * Жизнь опять дала осечку. Жизнь опять дала фальстарт... Словно домовой за печкой, Я сижу с колодой карт.

А в обшарпанной прихожей Вновь трезвонит телефон. Трубку взял, а там все то жеСуеты знакомый фон.

Я легко перебираю Обещания и сны. И мечты скользят по краю Безысходной тишины.

И с вселенской пустотою Снова спорю допоздна: Усложняя все простое, Упрощаю все сполна.

Я опять тасую картыВот валеты, короли... Вот и феврали, и марты... Жизнь откладывает старты К звездам, что горят вдали.

* * * За чашкою кофе, за книгою новой Как прежде, лишь грусть проступает и скука. И жизнь поутру мне покажется снова Лишь частью какого-то странного трюка.

Окажется жизнь суетою безмерной, Бессмысленным бегом, нелепым обманом... Лишь гибели весть будет истинно верной, И в сердце печальном глубокая рана.

* * * За черною дверью, за белой стеной Еще один город поник. Еще один город забытый тобой, Покинутый город - старик.

Давно ли он жил полнокровно, светло. Давно ли сияли дома... Но пришло не избытое зло, Спустилась предвечная тьма.

Ты карты поищешь, но их больше нет. Все карты уже сожжены. И города не было, тысячи лет Ты видел холодные сны.

Лишь ветер угрюмою злобой звенит, И рвется, как прежде, в окно... Зима в коридорах пространства хранит Судьбы ледяное пятно.

* * * И в дальних закатах, И в светлых своих вечерах Ты ищешь когда-то Утерянный жизни размах.

Ты ищешь полночный, Блеснувший давно огонек. И пару неточных, Тобой недописанных строк.

А сердце тревожно Стучится в окно прошлых лет... Но все невозможно, И грусть безнадежна, Как слово, которого нет.

* * * И ветер, что пронзит тебя насквозь, Вновь холодном нездешним обжигает, Движению столетий помогает, Но вечность задевает только вскользь. Ты хочешь изменить шальной строкой Судьбу Вселенной и свои дороги, А можешь лишь на миг забыть тревоги, Дотронувшись до полночи рукой.

* * * И жизнь тебя берет в тиски и клещи. И жизнь опять смеется над тобою. Взаимоисключающие вещи Становятся одной твоей судьбою. Ты поутру опять спешишь к закату, Ты ищешь сон, увиденный когда-то. Ты ищешь счастье, в списке всех историй, А жизнь берет и выбирает горе.

* * * И слова проходят, как тени, И их поглощает стужа. И падает в боль мгновений Вечный, таинственный ужас.

Ты смотришь неторопливо В разрывы космических трещин... Сквозь тебя проступают тоскливо Изначально темные вещи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия