Читаем Распад атома полностью

* * * Из снов, которых больше нет, Доносится далекий шум. Угасших звезд прекрасный свет Тебе дарует тяжесть дум. Ты знаешь - тысячи утрат Опять слагаются в беду, И много сотен подряд Идешь по призрачному льду.

* * * Мир себя уничтожает сам: Подлостью, бессмыслицей и скукой, Глупо подражая небесам, Упиваясь собственной наукой.

Только я на звезды посмотрю, И, огонь заветный взглядом встретив, Вдруг зажгу последнюю зарю, Разрушенья мира не заметив.

* * * На границе одиночества, И за гранью тишины Реют странные пророчества, Снятся неземные сны.

Угольки, костра погасшего, Ты слегка повороши... Отыщи меня, пропавшего В миражах своей души.

Расскажи мне сказку странную. Тихим светом озари Жизнь ненужную, обманную, И ее календари.

И за гранью одиночества, На границе тишины Вспыхнут новые пророчества, И придут в земные сны.

* * * Не исчерпать вдохновеньяМир безнадежно сложен, Или же прост до забвенья. Или почти уничтожен. Только зима и лето Одним снова набраны шрифтом... Словно в квартиру поэта (За пять минут до рассвета) Смерть приезжает лифтом.

* * * Ненависть блуждает втихомолку. Впрочем, также ходит и любовь. Серых дней холодная иголка Жизнь твою ужаливает вновь.

Скука - вот источник вдохновенья, Только незаметно бродишь ты Между вдохновеньем и забвеньем, Путая понятья и мечты.

И хотя бессмыслица мешает, Ты дойдешь до мировых глубин: Ночь тебе прозренье разрешает. Ночью ты останешься один.

* * * Нужно все легонько отграничить, И себя оставить на потом. И гримасы боли закавычить. Мир любить как сумасшедший дом.

Если и насмешки будет мало, Ненависть добавить сгоряча... Чтобы жизнь не тлела, сгорала Как предновогодняя свеча.

* * * Ничего от времени не надо, Даже если время музыкально. Все вернется к грусти изначальной, К холоду ночного снегопада.

И судьба безжалостно и просто Превратит мечты твои в кошмары... Станет вдруг банальным, скучным тостом И любовь, и звон твоей гитары.

* * * О, всепогодная печаль! О, всепогодная тоска! Я уходил недалеко - я приходил издалека.

Я сторонился суеты, и блеска сумасшедших глаз. Я прятал звездные мечты во тьме парадоксальных фраз.

И небо улыбалось мне, и устилало снегом путь. Я в этой вещей глубине боялся лишний раз вздохнуть.

Я ночью далеко уйду по белоснежному ковру, Чтоб ветер вечности легко меня развеял поутру.

* * * Пожимай плечами гордо И смотри поверх столетий, Все равно твои аккорды Не услышат, не заметят.

Люди с серой суетою Вечно заняты делами, Вечно рядом с пустотою И с нелепыми словами.

Только ты иди упрямо, И сжимай печалью душу... Вечность в сердце смотрит прямо. Вечность прочее разрушит.

* * * Почему, дойдя до половины, Все пути уходят в безнадежность? Глядя на холодные витрины Неба, ты утрачиваешь нежность. Все равно, какая боль сжигает Сердце непонятно и тревожно... Ведь тебя упрямо настигает То, что бесконечно невозможно.

* * * Пора ли в боль надменно превращать Прогулки по заснеженной весне, И вновь о чем-то грустном узнавать, И лунный свет забыть в своем окне?

И я стремлюсь дороги изменить, И вечности свои оставить дни, И душу с пустотой соединить, Как будто были порознь они?

* * * Появляясь на грани отчаянья, ночи и дня. Продолжая, как прежде надменно, блужданье без цели, Я иду по дороге, что скоро развеет меня. Остальные пути и дороги давно надоели.

Нет сомнений, что в мире все связано серым свинцом. Но боюсь я не смерти, боюсь я нелепых повторов... Либо этот спектакль завершится достойным концом, Либо кто-то ужасно ошибся в подборе актеров.

* * * Прерван бред на полуслове, Прерван шепот в полусне. Из не принятых условий, Из забытых капель крови Боль рождается во мне.

Все легко возобновится, Только нужно от меня Вдруг в бессмыслицу влюбиться, Или просто с нею сжиться, Ею жить день ото дня.

* * * Прохожу по вечным закоулкам Звезд и черноты ночных небес. Радуюсь таинственным прогулкам Грустной бесконечности чудес.

Радуюсь мгновеньям незаметным, Ветру, чья печаль меня несет, В сон последний, что не будет тщетным, В иллюзорный блеск небесных нот.

Вот и все... и грезы поостыли, Видно жизнь не так уж дорога... И душа, в потоке звездной пыли, Мчится, ну а сердце тихо скрыли Памяти полночные снега.

* * * Священная бессмыслица во мраке Меня давным-давно уже ведет: Надежд пустых развенчивает знаки, И с суетой ужиться не дает.

Укладываю снов заветный свиток На полку пережитого уже. И ворох поздравительных открыток Горит в моей задумчивой душе.

Я скомканную вечность вдруг разглажу, Я на ее рисунок посмотрю... А из нее бессмыслица все та же Глядит в меня сквозь новую зарю.

* * * Снег падает и тает на земле, И также наша жизнь на ней проходит. И снова, снова к Господу уходит, Тоскующей звездою в серой мгле.

Молитва согревает нас теплом. Пусть лики православные все строже, Но знаем мы теперь здесь, что дороже... И мы сгорим невидимым огнем.

Так пусть свершится Божий, правый суд. Я помню "Откровенье" Иоанна... И всадники, как будто из тумана, Уж нас с тобою скоро призовут.

* * * Скучная, дождливая погода Вновь слова тоски и укоризны. Злоба, безнадежность и свобода От полуразрушенной отчизны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия