Читаем Расплата полностью

Пробираясь к вершине, тепла уже не осталось. Метель полностью наступила и снижала скорость ковбоев и их лошадей, наступали мурашки. Солнце шло на спад, и единственным ориентиром были глыбы, цвет которых выделялся среди всей этой белоснежной среды. Лошади начинали уставать, из-за чего скорость начала снижаться. Мысли ковбоев копошились, перемешивались, бандиты уже не знали о чём думать. Они лишь пытались понять, что пережили, и движутся ли они к своей смерти? Смерти от холода и голода. И на помощь позвать некого, кто сможет забраться так далеко и высоко? Хоть и ограбление состоялось, денег много, в горах их всё равно не на что потратить. Тут ничего нет. Ни души, ни смысла находиться здесь… Впереди ковбое ждал тупик, из скалы. Сил у лошадей не осталось, они просто остановились, и готовы уже были упасть. Ковбои сами были не в лучшей форме, у них тоже была слабость. Кое как ковбои смогли слезть с лошадей, и начали оглядываться. Метель усиливалась, и ковбои прикрывали лицо рукой. Томас, походив из стороны в сторону, заметил проход и пробудив свою лошадь повёл её за собой. Остальные же тоже нашли проход и повторили махинации Томаса. Когда все прошли через проход, впереди было пустое поле, окружённое лесом. Поняв, что уютное местечко найти не суждено, Томас достал из сумки печенье и покормил свою лошадь, чтобы та набралась сил в столь суровые условия. Сев за лошадь и погладив её, Томас двинул наугад, в чащу снежного леса, остальные же следом. Пробегая сквозь листву, Томасу казалось что вот-вот появится это место — дом, сарай, какие-нибудь признаки цивилизации. И всё же, надежда не была напрасна. Сквозь деревья, был замечен сарай, неплохо освещённый светильниками. Когда Томас остановился в нескольких метрах от него, подкатили и остальные. Ну и Томас сказал вслух:

— Не слишком ли нам везёт?!

Ответа не было. Он и так был очевиден. Ковбои слезли с лошадей и повели ко входу, Томас подошёл к двери и постучал несколько раз. Ничего не происходило. Тишина. Только звуки метели. Ещё раз постучав, и не дождавшись ответа, Томас пнул дверь ногой со всей силы. И на этот раз повезло, она от себя открывалась. Войдя внутрь, весь интерьер был освещён похожими светильниками. Мебель была расставлена аккуратно, посреди комнаты стояла лестница ведущая в чердак. Да и сам уют присутствовал. Но, ковбои были не одни. Послышались шаги. Бандиты достали револьверы и принялись ждать. Из тени вышел знакомый Робертом дед-ковбой Карл. Наши ковбои нацелились на Карла, но тот не создавал угрозы, и в ответ не достал оружие. Увидев знакомых ковбоев, тот начал.

— Не думал, что вас, клоунов, снова увижу…

Ковбои неловко молчали.

— У вас получилось! — закричал радостно Карл.

Ковбои подхватили радостный хор, правда только Томас не совсем понял, о чём речь.

— Получилось с чем? — спрашивал Томас.

— С банком! — отвечал Карл. — Вы же первые кто его ограбили и не умерли!

Наконец всё поняв, все начали праздник. В глуши. Карл наливал в бокалы вино и раздавал ковбоям, те чокались бокалами и с радостью пировали. Ковбои даже и позабыли что за окном ледяной холод и метель, скорее им казалось что там песок и просторы.

— И так… — начал Карл, допив последнюю бутылку. — Что нового?

— Ну, как сказать… — пытался вспомнить хорошие моменты Томас. — Мы через весь штат прошли, а хорошего то и нет…

— Да плевать… — отвечал Карл. — Здесь ничего не может быть хорошего.

Такой ответ взбодрил Томаса, но всё равно было тяжело рассказывать. Но Томас попытался.

— Ну… Потеряли своих товарищей… Потом вот, банк этот… А теперь это… Как отсюда выбраться?

— О, ну вы почти близки. — сказал Карл. — Эти горы, последнее что есть в штате, если вы идёте на север. Дальше другой штат. Другая жизнь. А выбраться… Не знаю, если честно…

Томас вновь впал в грусть, неужели он тут навсегда? Единственное что хотелось Томасу, это перебраться в другой штат, и начать новую жизнь. Заметив тоску на лице Томаса, дед пытался в позитив.

— Но, мало-ли, в скором времени узнаю как это сделать.

И это сработало. Томас вновь прибодрился. И тут вмешался Джимми, который поменял тему.

— А где еда?

— Что?.. — не понял Карл.

— Еды нет, тут только вино? Мог бы и остальное взять…

— Но ты же знаешь, я люблю пить. — Уверенно отвечал Карл.

— Мы тоже.

— Ну и какие вопросы?

Томас попытался разнять наступающую ссору.

— Давай, я поохочусь! Всё равно, нечем заняться…

— В холод? — забеспокоился вдруг Роберт.

— Спокойно, переживу… — пытался успокоить Томас, но Роберт не сдавался.

— Тогда я с тобой пойду.

— Как хочешь…

Взяв лук и стрелы, оба ковбоя брата вышли из уютного сарая на ледяной воздух. Метель уже успокаивалась, и видимости было больше, так что у ковбоев было преимущество. Отойдя от дома, вновь наступило чувство безысходности и помощи, но ковбои пытались убирать эти мысли разговорами.

— Здесь вообще есть дичь? — поинтересовался Роберт.

— Ну… Олени должны быть, точно. — отвечал раздумчиво Томас. — И белые медведи.

— Ну, это вообще фантастика.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Наследник
Наследник

Ты всего лишь обычный человек? Твоя жизнь тиха, размеренна и предсказуема? Твой мир заключен в треугольнике дом-работа-тусовка?Что ж, взгляд на привычное мироустройство придется немедленно и резко пересмотреть благодаря удивительному наследству, полученному от дальней родственницы, жившей одновременно в XX и IX веках и владевшей секретом удивительных дорог, связывающих эпохи древности и день настоящий.Новый роман А. Мартьянова – классический образец «городской фантастики», где читатель встретится со своими современниками, знаменитыми историческими персонажами, загадочными и опасными существами и осознает важнейшую истину: прошлое куда ближе, чем всем нам кажется.Получи свое наследство!

Андрей Леонидович Мартьянов , Андрей Мартьянов , Илья Файнзильберг , Н Шитова , С. Захарова , Юрий Борисович Андреев

Фантастика / Приключения / Приключения / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы