– Мисс Харрис, здравствуйте. У меня все хорошо. Спасибо. Мне было приятно познакомиться с вами.
– Мне тоже. Надеюсь, ты не против, что я попросила у Хендрикса твой номер. Я хотела бы пригласить тебя пообедать где-нибудь, если ты не занята.
– Я не занята, – поспешно выпалила Роз. Слава богу, она надела костюм, который одобрит даже ее будущая свекровь. – Спасибо за приглашение. Я с радостью пообедаю с вами.
Они договорились встретиться в одном из ресторанов на Гленвуд-авеню, и Роз совсем забыла о своих планах пройтись по магазинам, ведь ее ждал обед с будущей свекровью, которая к тому же участвовала в избирательной гонке за пост губернатора. И которая, как надеялась Роз, должна была сделать рекламу ее благотворительной организации, примерив на себя костюм клоуна.
Фото, на котором она будет запечатлена болтающей с кандидатом в губернаторы, составит прекрасную пару тому снимку, на котором ее застукали на месте преступления с сыном этого самого кандидата.
Мисс Харрис приехала раньше и ждала ее, стоя рядом с метрдотелем. Она выглядела элегантно и представительно, как женщина, которая сможет управлять штатом даже с завязанными глазами. Другими словами, не так, как знакомые Роз, с которыми она привыкла общаться.
– Я опоздала? – испугалась Роз.
– Ничуть, – рассмеялась мисс Харрис. – Я приехала пораньше, чтобы не заставлять тебя ждать.
– О. Очень мило с вашей стороны. Спасибо. – Роз, немного озадаченная, последовала за женщиной к столику у окна, который указал им метрдотель.
Шум голосов тут же стихал, когда они проходили мимо других посетителей. В их сторону поворачивались головы, в них впивались взгляды. Но в отличие от того, с чем столкнулась Роз в цветочном салоне, лица присутствующих не кривились в гримасе отвращения при виде ее. Вместо этого, мир продолжал вращаться, и люди вернулись к своему обеду, словно ничего не случилось.
Чудеса да и только.
Роз опустилась в кресло и открыла меню. Ей нужно было заняться чем-нибудь, чтобы скрыть волнение. Но мисс Харрис не стала делать того же. Она сложила руки на столе и посмотрела на Роз с лучезарной улыбкой, которая тут же напомнила последней о Хендриксе.
– Я так завидую тебе, что ты можешь собирать свои волосы в высокую прическу, – вдруг сказала мисс Харрис и коснулась своих волос длиной до плеч. – Я не могу. Я похожа на кукол из Маппет-шоу. А ты очень красивая, что с распущенными волосами, что с собранными.
– М-м-м… спасибо, – выдавила Роз. – Мисс Харрис, может, я покажусь грубой, но мне хотелось бы узнать цель нашей встречи. Вы позвали меня сюда, чтобы попросить залечь на дно на ближайшее будущее? Потому что я…
– Пожалуйста, называй меня Хелен. – Она подняла руку в знак протеста и обиженно улыбнулась. – Мисс Харрис баллотируется в сенат, и мне хотелось бы оставить ее в офисе.
– Хелен, – растерянно повторила Роз, чувствуя себя выбитой из колеи. Хотя, если подумать, ее мир перевернулся с ног на голову с тех пор, как она положила глаз на Хендрикса в том ночном клубе. Разве мог обед с его матерью чем-то отличаться? – Простите. Зовите меня Роз. Розалинда – старомодное имя, которое больше подходит какой-нибудь восьмидесятилетней старушенции, которая не носит нижнего белья и ест при помощи десен.
К счастью, Хелен захохотала вместо того, чтобы поморщиться и начать разглядывать скатерть, как часто делали лощеные дамы, сталкиваясь с нестандартным чувством юмора Роз. Единственная дочь Пола Карпентера не разучивала вальсы и не ходила на балы, как другие девочки в ее классе, и ее отсутствие манер проявлялось в самый неподходящий момент. Ее отец был слишком занят, игнорируя тот факт, что у него есть дочь, чтобы заметить, что танцам и школе она предпочитала встречи с двадцатилетними парнями, у которых были мотоциклы.
– У тебя красивое имя. Но мне кажется, мы не всегда воспринимаем собственные имена объективно. Если бы мне платили каждый раз, ко гда меня называли Хелен. – Она повернулась к официанту, который завис у ее локтя, и махнула рукой, отправляя его прочь. – А потом ты даешь собственному ребенку необычное имя, чтобы никто на планете не смог произнести его неправильно, и не получаешь ничего, кроме неприятностей.
– Хендриксу не нравится его имя? – не удержалась Роз. – Почему?
– Он говорит, что Хендрикс был халтурщиком, которого забыли бы до того, как ему исполнилось тридцать, если бы он не умер от передозировки. Кощунство. Этот человек был легендой. Так что не думай, что твоему жениху нравится, что его назвали в честь гитариста-виртуоза.
– Он… он считает Джимми Хендрикса халтурщиком? – закатила глаза Роз, главным образом чтобы подыграть. Она конечно же знала этого гитариста, но ничего не могла сказать о его статусе легенды. К тому же она не собиралась критиковать музыкальный вкус женщины, которая, скорее всего, после выборов займет место губернатора. – Наверное, мне придется пересмотреть свое решение выходить замуж.
Хелен расплылась в улыбке.