Желтый свет, падающий из двери трактира, выхватывает из тьмы троих.
Очень рослый мальчик и двое поменьше – мальчик и девочка. Нет, четверых. С ними белая борзая с продолговатым, медного цвета пятнышком на длинной морде. Дети все еще одеты в синие королевские цвета дворцовых пажей.
У меня перехватывает дыхание.
– Я ищу своего осла, – говорит большой мальчик – Вильям, – он должен быть где-то здесь.
Он тяжело дышит, – все они тяжело дышат. Даже у Гвенфорт ходят бока.
Удивительно, до чего у Вильяма высокий голос. Такой крупный парень, думаю, я ждал, что и голос у него будет под стать. Но он говорит, точно ребенок. Большой, неуклюжий ребенок, который может сокрушить каменную скамью одним ударом кулака.
– Ты ищешь своего осла? – переспрашивает трактирщик. – Это хорошо, потому что мне уже неделю никто не платит за его стойло и кормежку.
Меньший мальчик – Якоб – говорит:
– Так он еще у вас?
– А то.
Дети поворачиваются и бегут к стойлам.
Я проталкиваюсь мимо трактирщика и тоже иду за ними в темноту.
Вильям толкает вбок дверь. Она остается на месте. Он толкает сильней. Ничего.
– Божьи кости! – божится он, а потом говорит: – Ах да! – и толкает дверь в противоположном направлении. Она легко скользит в сторону.
Они вбегают в стойло, и я проскальзываю за ними. Там, в дальнем углу стоит осел.
Вильям видит его, резко разворачивается и чуть не сбивает с ног Жанну, Якоба – и меня.
Я не вышел ростом, и, когда Вильям проталкивается мимо, прижимая меня к дощатой стене стойла, я боюсь, не сломал ли он мне ребра.
Он вопит:
– Где сумки? Где мои сумки?
Во мраке двора лает Гвенфорт.
Трактирщик, обрамленный светящимся дверным проемом, говорит:
– Да успокойся, они внутри! Я занес их в дом, целее будут.
Вильям позволяет себе краткую передышку, он сгибается пополам и упирает огромные ладони в колени.
– Благодарение Богу, – выдыхает он, – благодарение Богу.
– Пошли, – говорит трактирщик, – я покажу тебе.
Дети идут за ним внутрь. Я отлепляюсь от стенки, надеясь, что ребра все-таки целы, и спешу за чудесными детьми и их удивительной собакой.
Трактирщик ведет детей в заднюю комнату, Гвенфорт трусит рядом с ним. Не могу поверить, что вижу Вильяма, Жанну и Якоба во плоти. И если Вильям более юн, чем я себе воображал, то Жанна меньше и злее. Якоб лишь на волос ниже Жанны, и его веснушчатое лицо озарено любовью.
Что-то есть такое в этих детях, отчего от них трудно отвести взгляд.
– Они здесь, – говорит тем временем трактирщик.
Крохотная задняя комната освещена одной-единственной свечой. Стол, железный сундук и стул, больше ничего. К стене прислонены два кожаных мешка, пятнистых от высохшей крови извергов леса Мальзербе.
Дети внезапно останавливаются. Я почти врезаюсь в Якоба.
Они стоят в дверях, словно боятся приблизиться. Боятся открыть сумки. Боятся узнать, что во всей Франции больше не осталось ни одного Талмуда.
Затем Гвенфорт коротко лает – один раз, – и чары спадают.
Вильям опускается на грязный пол рядом с дорожными сумками. Он рывком открывает одну, вытаскивает книгу и открывает ее.
– Латынь, – бормочет он и передает ее трактирщику.
Думаю, трактирщик до того никогда в жизни не брал в руки книг, поскольку он держит ее осторожно, как можно дальше от себя, как молодой отец новорожденного ребенка.
Вильям вытаскивает еще одну.
– Латынь, – говорит он, и на сей раз это звучит как ругательство, и эту книгу он тоже протягивает трактирщику.
Плечи Якоба опускаются.
Жанна падает на колени рядом с послушником.
Вильям вынимает еще одну книгу.
– Латынь!
Эту он сует трактирщику так, точно она его укусила. Берет другую.
– Латынь.
И еще одну.
– Латынь! Латынь!.. Господни раны!
Он бросает их трактирщику, одну за другой, тот уже шатается под своей ношей. Но не возражает ни словом. Я его не упрекаю, поскольку Вильям, судя по виду, вот-вот что-нибудь сломает. Чью-нибудь шею, например. Послушник открывает еще одну книгу.
– Латынь! – кричит он и отбрасывает ее прочь.
И наконец, достает из сумы предпоследнюю и рывком открывает ее. Все в комнате замирают. Жанна и Якоб тянут шеи из-за спины Вильяма. Гвенфорт заглядывает ему в лицо.
Трактирщик с трудом удерживает равновесие и дюжину книг.
Даже пламя свечей, кажется, замирает. И затем Якоб шепчет:
– Господи!
– Иврит, – говорит Вильям, – эта на иврите.
Я-то вижу лишь странные буквы, нацарапанные на странице бледными коричневыми чернилами.
Жанна уже вытащила последнюю книгу. Открывает ее.
– Глянь-ка!
– Иврит! – кричит Вильям.
Он рвет застежки второй сумки, там, сверху, книги на латыни. Но на дне – вновь книги на иврите. В основном скромные, переплетенные в кожу. Некоторые выглядят совсем новыми. Иные старые и хрупкие, как высохшие цветы. Всего пять книг на иврите.
– Благодарю Тебя, Господи, – перехваченным голосом шепчет Якоб и утирает нос рукавом. Он начинает смеяться. Потом опять говорит: – Благодарю Тебя, Господи!
Глава 23
Рассказ монаха и трубадура
Жанна, Якоб и Вильям сидят за столом у прикрытого ставнями окна. Я за столом в противоположном углу комнаты, наблюдаю за ними.